Vầng Đá Muôn Đời
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Rock of Ages
- Lời: Augustus M. Toplady (1740-1778)
- Nhạc: Thomas Hastings (1784-1872)
Lời Anh
- Rock of Ages
- 1. Rock of Ages, cleft for me,
- Let me hide myself in thee;
- Let the water and the blood,
- From thy wounded side which flowed,
- Be of sin the double cure;
- Save from wrath and make me pure.
- 2. Not the labors of my hands
- Can fulfill thy law's commands;
- Could my zeal no respite know,
- Could my tears forever flow,
- All for sin could not atone;
- Thou must save, and thou alone.
- 3. Nothing in my hand I bring,
- Simply to the cross I cling;
- Naked, come to thee for dress;
- Helpless, look to thee for grace;
- Foul, I to the fountain fly;
- Wash me, Savior, or I die.
- 4. While I draw this fleeting breath,
- When mine eyes shall close in death,
- When I soar to worlds unknown,
- See thee on thy judgment throne,
- Rock of Ages, cleft for me,
- Let me hide myself in thee.
Lời Việt
- Vầng Đá Muôn Đời
- 1. Xin núp trong Vầng Đá muôn đời
- Vì Chúa đến cứu tôi, Ngài ôi!
- Lòng mong suối huyết kia trào phun
- Từ hông vỡ Chúa xưa tràn tuôn
- Nên những linh dược chữa muôn tội
- Trừ căn ác vốn hay hành tôi.
- 2. Không thể do tài sức tay này
- Mà chu tất pháp luật Ngài nay
- Dầu cho khắc khổ thân hình tôi
- Dầu đau đớn, mắt luôn lệ rơi
- Ôi, hẳn không chuộc tôi khỏi tội
- Cầu Christ cứu, chỉ một Ngài thôi.
- 3. Trong lúc tôi còn chút hơi tàn
- Giờ sắp nhắm mắt xa trần gian
- Đặng bay đến nước chưa từng hay
- Nhìn lên Chúa ở thiên tòa đây
- Vầng đá muôn đời đến cứu tôi
- Nguyện tôi chỉ núp trong Ngài thôi.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 232
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 171 & 431
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 251
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 196
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành