Thánh Thủ

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Tác Giả

  • Nguyên tác: Salve caput cruentatum
  • Tựa đề: Thánh Thủ
  • Lời: Bernard of Clairvaux, 1153,
  • Nhạc: Hans L. Hassier, 1601
  • Giai điệu: Herzlich tut mich
  • Hoà âm: Johann Sebastian Bach, 1685-1750
  • Tài Liệu:

Lời Đức

O Haupt voll Blut und Wunden
Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676
1. O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!
2. Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht't?
3. Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blaßen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.
4. Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab' es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh' ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad!
5. Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
6. Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.
7. Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht' ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!
8. Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du's so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
Zu dir und deiner Treu'
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!
9. Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
10. Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stribt, der stirbt wohl.

Lời Anh

O Sacred Head
J.W. Alexander, 1830
1. O sacred Head, now wounded,
With grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
With thorns, Thine only crown.
O sacred Head, what glory,
What bliss, till now was Thine!
Yet, though despised and gory,
I joy to call Thee mine.
2. What Thou, my Lord, hast suffered,
was all for sinners’ gain;
Mine, mine was the transgression,
but Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior!
’Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favor,
vouchsafe to me Thy grace.
3. Men mock and taunt and jeer Thee,
Thou noble countenance,
Though mighty worlds shall fear Thee
And flee before Thy glance.
How art thou pale with anguish,
With sore abuse and scorn!
How doth Thy visage languish
That once was bright as morn!
4. Now from Thy cheeks has vanished
Their color, once so fair;
From Thy red lips is banished
The splendor that was there.
Grim Death, with cruel rigor,
Hath robbed Thee of Thy life;
Thus Thou has lost Thy vigor,
Thy strength, in this sad strife.
5. My burden in Thy Passion,
Lord, Thou hast borne for me,
For it was my transgression
Which brought this woe on thee.
I cast me down before Thee,
Wrath were my rightful lot;
Have mercy, I implore Thee;
Redeemer, spurn me not!
6. My Shepherd, now receive me;
My Guardian, own me Thine.
Great blessings Thou didst give me,
O Source of gifts divine!
Thy lips have often fed me
With words of truth and love,
Thy Spirit oft hath led me
To heavenly joys above.
7. Here I will stand beside Thee,
From Thee I will not part;
O Savior, do not chide me!
When breaks Thy loving heart,
When soul and body languish
In death's cold, cruel grasp,
Then, in Thy deepest anguish,
Thee in mine arms I'll clasp.
8. The joy can ne'er be spoken,
Above all joys beside,
When in Thy body broken
I thus with safety hide.
O Lord of life, desiring
Thy glory now to see,
Beside Thy cross expiring,
I'd breathe my soul to Thee.
9. What language shall I borrow
To thank Thee, dearest Friend,
For this, Thy dying sorrow,
Thy pity without end?
Oh, make me thine forever!
And should I fainting be,
Lord, let me never, never,
Outlive my love for Thee.
10. My Savior, be Thou near me
When death is at my door;
Then let Thy presence cheer me,
Forsake me nevermore!
When soul and body languish,
Oh, leave me not alone,
But take away mine anguish
By virtue of Thine own!
11. Be Thou my Consolation,
My Shield when I must die;
Remind me of Thy Passion
When my last hour draws nigh.
Mine eyes shall then behold Thee,
Upon Thy cross shall dwell,
My heart by faith enfold Thee.
Who dieth thus dies well!

Lời Việt

Thánh Thủ (1924)
Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam
.1. Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng?
Vì đảng ác nhân mỉa mai
Đội mão gai cho Vua thượng thiên
Thê thảm, đớn đau đắng cay
Thánh thủ ngàn thu luôn khả kính
Vinh hiển thiên cung rạng ngần
Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh
Tôi vui xưng Ngài kỷ phần.
2. Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi?
Thay chỗ ác nhân đảm đương?
Vì cớ tôi vi phạm luật trời
Nên Chúa chết thay thảm thương
Nơi chơn Ngài tôi đang thống hối
Tôi đáng mang nhục hình này
Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi
Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy.
3. Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau
Dùng thứ tiếng chi cảm ơn
Bạn chết thay tôi thân chịu đau
So ái đức hơn thái sơn
Tôi qui thuộc trong thay Thiết hữu
Ghi gắn keo sơn một lòng
Xin đừng để tâm tôi lạc lưu
Luôn ở trong Ngài thủy chung.
4. Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi
Nguyền thấy mão gai của Ngài
Cầu Chúa bay mau lại gần tôi
Thiên quốc đưa tôi đến ngay
Mắt ngó Ngài luôn không biến chuyển
Trong đức tin như thạch bàn
Ai người chết đức tin còn nguyên
Trong ái tâm Ngài nghỉ an.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo