Thánh Thủ
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Salve caput cruentatum
- Tựa đề: Thánh Thủ
- Lời: Bernard of Clairvaux, 1153,
- Nhạc: Hans L. Hassier, 1601
- Giai điệu: Herzlich tut mich
- Hoà âm: Johann Sebastian Bach, 1685-1750
- Tài Liệu:
Lời Đức
- O Haupt voll Blut und Wunden
- Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676
- 1. O Haupt voll Blut und Wunden,
- Voll Schmerz und voller Hohn,
- O Haupt, zum Spott gebunden
- Mit einer Dornenkron;
- O Haupt, sonst schön gezieret
- Mit höchster Ehr' und Zier,
- Jetzt aber höchst schimpfieret:
- Gegrüßet sei'st du mir!
- 2. Du edles Angesichte,
- Davor sonst schrickt und scheut
- Das große Weltgewichte,
- Wie bist du so bespeit!
- Wie bist du so erbleichet!
- Wer hat dein Augenlicht,
- Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
- So schändlich zugericht't?
- 3. Die Farbe deiner Wangen,
- Der roten Lippen Pracht
- Ist hin und ganz vergangen;
- Des blaßen Todes Macht
- Hat alles hingenommen,
- Hat alles hingerafft,
- Und daher bist du kommen
- Von deines Leibes Kraft.
- 4. Nun, was du, Herr, erduldet,
- Ist alles meine Last;
- Ich hab' es selbst verschuldet,
- Was du getragen hast.
- Schau her, hier steh' ich Armer,
- Der Zorn verdienet hat;
- Gib mir, o mein Erbarmer,
- Den Anblick deiner Gnad!
- 5. Erkenne mich, mein Hüter,
- Mein Hirte, nimm mich an!
- Von dir, Quell aller Güter,
- Ist mir viel Gut's getan.
- Dein Mund hat mich gelabet
- Mit Milch und süßer Kost;
- Dein Geist hat mich begabet
- Mit mancher Himmelslust.
- 6. Ich will hier bei dir stehen,
- Verachte mich doch nicht!
- Von dir will ich nicht gehen,
- Wenn dir dein Herze bricht;
- Wenn dein Haupt wird erblaßen
- Im letzten Todesstoß,
- Alsdann will ich dich faßen
- In meinen Arm und Schoß.
- 7. Es dient zu meinen Freuden
- Und kommt mir herzlich wohl,
- Wenn ich in deinem Leiden,
- Mein Heil, mich finden soll.
- Ach, möcht' ich, o mein Leben,
- An deinem Kreuze hier
- Mein Leben von mir geben,
- Wie wohl geschähe mir!
- 8. Ich danke dir von Herzen,
- O Jesu, liebster Freund,
- Für deines Todes Schmerzen,
- Da du's so gut gemeint.
- Ach gib, daß ich mich halte
- Zu dir und deiner Treu'
- Und, wenn ich nun erkalte,
- In dir mein Ende sei!
- 9. Wenn ich einmal soll scheiden,
- So scheide nicht von mir;
- Wenn ich den Tod soll leiden,
- So tritt du dann herfür;
- Wenn mir am allerbängsten
- Wird um das Herze sein,
- So reiß mich aus den Ängsten
- Kraft deiner Angst und Pein!
- 10. Erscheine mir zum Schilde,
- Zum Trost in meinem Tod,
- Und laß mich sehn dein Bilde
- In deiner Kreuzesnot!
- Da will ich nach dir blicken,
- Da will ich glaubensvoll
- Dich fest an mein Herz drücken.
- Wer so stribt, der stirbt wohl.
Lời Anh
- O Sacred Head
- J.W. Alexander, 1830
- 1. O sacred Head, now wounded,
- With grief and shame weighed down,
- Now scornfully surrounded
- With thorns, Thine only crown.
- O sacred Head, what glory,
- What bliss, till now was Thine!
- Yet, though despised and gory,
- I joy to call Thee mine.
- 2. What Thou, my Lord, hast suffered,
- was all for sinners’ gain;
- Mine, mine was the transgression,
- but Thine the deadly pain.
- Lo, here I fall, my Savior!
- ’Tis I deserve Thy place;
- Look on me with Thy favor,
- vouchsafe to me Thy grace.
- 3. Men mock and taunt and jeer Thee,
- Thou noble countenance,
- Though mighty worlds shall fear Thee
- And flee before Thy glance.
- How art thou pale with anguish,
- With sore abuse and scorn!
- How doth Thy visage languish
- That once was bright as morn!
- 4. Now from Thy cheeks has vanished
- Their color, once so fair;
- From Thy red lips is banished
- The splendor that was there.
- Grim Death, with cruel rigor,
- Hath robbed Thee of Thy life;
- Thus Thou has lost Thy vigor,
- Thy strength, in this sad strife.
- 5. My burden in Thy Passion,
- Lord, Thou hast borne for me,
- For it was my transgression
- Which brought this woe on thee.
- I cast me down before Thee,
- Wrath were my rightful lot;
- Have mercy, I implore Thee;
- Redeemer, spurn me not!
- 6. My Shepherd, now receive me;
- My Guardian, own me Thine.
- Great blessings Thou didst give me,
- O Source of gifts divine!
- Thy lips have often fed me
- With words of truth and love,
- Thy Spirit oft hath led me
- To heavenly joys above.
- 7. Here I will stand beside Thee,
- From Thee I will not part;
- O Savior, do not chide me!
- When breaks Thy loving heart,
- When soul and body languish
- In death's cold, cruel grasp,
- Then, in Thy deepest anguish,
- Thee in mine arms I'll clasp.
- 8. The joy can ne'er be spoken,
- Above all joys beside,
- When in Thy body broken
- I thus with safety hide.
- O Lord of life, desiring
- Thy glory now to see,
- Beside Thy cross expiring,
- I'd breathe my soul to Thee.
- 9. What language shall I borrow
- To thank Thee, dearest Friend,
- For this, Thy dying sorrow,
- Thy pity without end?
- Oh, make me thine forever!
- And should I fainting be,
- Lord, let me never, never,
- Outlive my love for Thee.
- 10. My Savior, be Thou near me
- When death is at my door;
- Then let Thy presence cheer me,
- Forsake me nevermore!
- When soul and body languish,
- Oh, leave me not alone,
- But take away mine anguish
- By virtue of Thine own!
- 11. Be Thou my Consolation,
- My Shield when I must die;
- Remind me of Thy Passion
- When my last hour draws nigh.
- Mine eyes shall then behold Thee,
- Upon Thy cross shall dwell,
- My heart by faith enfold Thee.
- Who dieth thus dies well!
Lời Việt
- Thánh Thủ (1924)
- Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam
- .1. Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng?
- Vì đảng ác nhân mỉa mai
- Đội mão gai cho Vua thượng thiên
- Thê thảm, đớn đau đắng cay
- Thánh thủ ngàn thu luôn khả kính
- Vinh hiển thiên cung rạng ngần
- Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh
- Tôi vui xưng Ngài kỷ phần.
- 2. Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi?
- Thay chỗ ác nhân đảm đương?
- Vì cớ tôi vi phạm luật trời
- Nên Chúa chết thay thảm thương
- Nơi chơn Ngài tôi đang thống hối
- Tôi đáng mang nhục hình này
- Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi
- Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy.
- 3. Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau
- Dùng thứ tiếng chi cảm ơn
- Bạn chết thay tôi thân chịu đau
- So ái đức hơn thái sơn
- Tôi qui thuộc trong thay Thiết hữu
- Ghi gắn keo sơn một lòng
- Xin đừng để tâm tôi lạc lưu
- Luôn ở trong Ngài thủy chung.
- 4. Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi
- Nguyền thấy mão gai của Ngài
- Cầu Chúa bay mau lại gần tôi
- Thiên quốc đưa tôi đến ngay
- Mắt ngó Ngài luôn không biến chuyển
- Trong đức tin như thạch bàn
- Ai người chết đức tin còn nguyên
- Trong ái tâm Ngài nghỉ an.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 95
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 98
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành