Stuart Wesley Keene Hine

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Mục sư Stuart Wesley Keene Hine là tác giả của lời thánh ca How Great Thou Art trong tiếng Anh.

Gia Thế

Stuart K. Hine là mục sư của Hội Thánh Tin Lành Giám Lý tại Anh Quốc. Từ nhỏ, cha mẹ ông đã cầu nguyện dâng ông cho Chúa để sau này hầu việc Chúa với Salvation Army, một cơ quan từ thiện Tin Lành. Stuart K. Hine tin Chúa vào năm 1914. Thuở nhỏ, Stuart K. Hine thường đi nhà thờ và chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi những bài giảng của Mục sư Charles Spurgeon. Lớn lên, ông theo học trường Kinh Thánh và cộng tác với Hội Thánh Tin Lành Giám Lý Anh Quốc.

Vào giữa thập niên 1920, Mục sư Stuart K. Hine và vợ là Edit Hine đến làm giáo sĩ tại miền tây của nước Ukraine. Trong thời gian hầu việc Chúa với người Ukraine, Mục sư Stuart K. Hine đã nhiều lần hát bài thánh ca Великий Бог trong tiếng Nga.

Sáng Tác How Great Thou Art

Bài thánh ca How Great Thou Art, lấy ý từ bài thơ O Store Gud của Karl Gustav Boberg, nhưng không phải là bản dịch của bài thánh ca này. Mục sư Stuart K. Hine (1899-1989) thuật lại hoàn cảnh ông viết lời tiếng Anh cho bài How Great Thou Art tóm tắt như sau.

Mục sư Stuart K. Hine cho biết nguyên nhân của việc viết câu đầu tiên của bài thánh ca trong tiếng Anh diễn ra vào dịp ông đến thăm một ngôi làng nhỏ trong rặng núi Carpathian tại Czechoslovakia, gần biên giới Ukraine vào năm 1931. Trên đường đến ngôi làng này, Mục sư Stuart K. Hine đã gặp một trận bão kinh hoàng và ông phải tìm chỗ trú qua đêm. Kinh nghiệm đó làm Mục sư Stuart K. Hine nhớ lại lời thánh ca Великий Бог trong tiếng Nga mà ông vẫn hát.

Mặc dầu kinh nghiệm của Mục sư Stuart K. Hine không hoàn toàn giống kinh nghiệm của Mục sư Carl Boberg, ông đã được nhắc nhở về những công trình kỳ diệu trong thiên nhiên mà Chúa đã tạo dựng. Sau đó, Mục sư Stuart K. Hine viết lại những cảm nhận của mình thành lời ca trong tiếng Nga. Một thời gian sau, ông viết lại những điều đó trong tiếng Anh.

Câu thứ hai trong bài thánh ca How Great Thou Art được sáng tác khi Mục sư Stuart K. Hine đến thăm các tín hữu trong vùng núi Bukhovina tại Romania. Tại đây ông được ngắm cảnh hùng vĩ của núi rừng. Trong đêm đó, ông nghe những thanh niên của hội thánh địa phương hát đi hát lại bài Великий Бог. Lời bài hát quyện với tiếng đàn guitar và mandolin trong đêm tối giữa cánh rừng trên núi cao làm Mục sư Stuart K. Hine cảm động. Cảm xúc đó giúp ông viết câu thứ hai về thiên nhiên kỳ vĩ mà Chúa đã tạo dựng.

Mục sư Stuart K. Hine cho biết câu thứ ba của bài thánh ca được viết trong một hoàn cảnh khá đặc biệt. Trước khi đến thăm những ngôi làng tại Ukraine để truyền giáo, Mục sư và bà Stuart K. Hine thường hỏi tại nơi đó có người nào tin Chúa chưa. Trong một lần như vậy, người dẫn đường cho biết nơi họ sắp đến có vợ chồng của ông bà Dmitri và Lyudmila đã tin Chúa. Bà Lyudmila là một người ở miền quê nhưng biết đọc tiếng Nga. Đây là một trường hợp rất đặc biệt vào thời đó. Lý do bà Lyudmila biết đọc chữ là nhờ một người lính Nga từng trú đóng tại vùng này, khi rút quân đã để lại một cuốn Kinh Thánh. Bà Lyudmila tự tập đọc bằng cách đọc Kinh Thánh. Sau một thời gian, Chúa cho bà đọc thành thạo tiếng Nga, dù bà chưa bao giờ đến trường.

Khi Mục sư và bà Stuart K. Hine đến thăm gia đình này, lúc ông bà đến ngoài sân, họ nghe bên trong nhà bà Lyudmila đang đọc Phúc Âm Giăng về sự hy sinh của Chúa trên thập tự để gánh thay hình phạt cho mọi người. Những người khách Ukraine đang đến thăm bà Lyudmila nghe và xúc động sâu xa về tình yêu thương của Đức Chúa Trời; vì tình yêu đó Đức Chúa Trời đã sai chính Con Ngài đến thế gian hy sinh vì tội lỗi của họ. Những người Ukraine sau khi được nghe lời Kinh Thánh đã cầu nguyện lớn tiếng bày tỏ sự ăn năn thống hối.

Vì không muốn quấy rầy buổi nhóm đang được Đức Thánh Linh thăm viếng, ông bà Stuart K. Hine tiếp tục đứng bên ngoài. Mục sư Stuart K. Hine đã ghi lại lời cầu nguyện ăn năn của những người Ukraine vang ra từ ngôi nhà của bà Lyudmila vào cuốn sổ tay của mình. Những lời cầu nguyện đó chính là ý của câu số ba trong bài thánh ca How Great Thou Art.

Mục sư Stuart K. Hine cho biết câu thứ tư của bài thánh ca chỉ được sáng tác sau khi Đệ Nhị Thế Chiến kết thúc. Do ảnh hưởng của kế hoạch diệt chủng của Stalin bằng cách để hàng triệu người Ukraine chết đói vào mùa đông năm 1932, Mục sư Stuart K. Hine bị buộc phải rời khỏi Ukraine. Đến năm 1939, ông bà rời Đông Âu trở về Anh quốc. Mục sư Stuart K. Hine rất buồn và trăn trở với Chúa vì sao công việc truyền giáo tại Ukraine và Đông Âu phải bị gián đoạn.

Đệ Nhị Thế Chiến diễn ra. Hàng triệu người tỵ nạn Đông Âu tràn vào nước Anh. Lúc đó, Mục sư Stuart K. Hine mới biết rằng Chúa đã có một kế hoạch khác. Thay vì ông bà đến truyền giáo tại Đông Âu, Chúa mang những người Đông Âu đến cho ông bà chăm sóc họ.

Sau đó, Mục sư và bà Stuart K. Hine tiếp tục công tác truyền giáo cho người tỵ nạn. Mặc dầu những người Đông Âu được bình an trong cuộc sống mới tại Anh, nhiều người vẫn buồn và hỏi rằng khi nào họ được về lại quê hương.

Có một tân tín hữu Ukraine lạc mất vợ trong những năm chiến tranh. Lúc hai người lạc nhau, vợ của ông đã tin Chúa còn ông lúc ấy chưa tin Chúa. Tân tín hữu này biết chắc là ông không thể nào gặp lại người vợ của mình trên đất này, ông đã nói với Mục sư Stuart K. Hine rằng ông trông chờ ngày Chúa trở lại để gặp Chúa và người vợ yêu dấu của mình trên thiên đàng. Câu chuyện của người tín hữu này là nguồn cảm hứng cho Mục sư Stuart K. Hine viết thêm câu thứ tư của bài How Great Thou Art vào năm 1948.

Nguyên văn lời thánh ca How Great Thou Art mà Mục sư Stuart K. Hine đã viết trong tiếng Anh như sau:

1. O Lord my God, when I in awesome wonder
Consider all the works Thy Hand hath made,
I see the stars, I hear the mighty thunder,
Thy pow’r throughout the universe displayed;
Refrain:
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!
2. When through the woods and forest glades I wander
I hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze,
3. But when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in,
That on the cross my burden gladly bearing
He bled and died to take away my sin.
4. When Christ shall come, with shouts of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration
And there proclaim, “My God! How great Thou art!”

Tài Liệu