Ngài Vực Tôi
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: He Lifted Me
- Lời: Charles H. Gabriel (1856-1932)
- Nhạc: Charles H. Gabriel (1856-1932)
- Tựa đề tiếng Việt: Ngài Vực Tôi / Thoát Chốn Tội Tình
Lời Anh
- He Lifted Me
- 1. In loving-kindness Jesus came,
- My soul in mercy to reclaim,
- And from the depths of sin and shame
- Through grace He lifted me.
- Refrain:
- From sinking sand He lifted me,
- With tender hand He lifted me;
- From shades of night to plains of light,
- Oh, praise His Name, He lifted me!
- 2. He called me long before I heard,
- Before my sinful heart was stirred,
- But when I took Him at His word,
- Forgiv’n, He lifted me.
- 3. His brow was pierced with many a thorn,
- His hands by cruel nails were torn,
- When from my guilt and grief, forlorn,
- In love He lifted me.
- 4. Now on a higher plane I dwell,
- And with my soul I know ’tis well;
- Yet how or why, I cannot tell,
- He should have lifted me.
Lời Việt
- Ngài Vực Tôi
- 1. Vì lòng yêu thương, Giê-xu đã đến
- Để đỡ linh hồn của chính tôi lên
- Từ hầm tội dục, nhục ô, tăm tối
- Chúa lấy ơn nâng vực tôi.
- Điệp Khúc:
- Ngài vực tôi thoát khỏi chốn tội tình
- Dùng tay âu yếm cứu vớt thân, linh
- Từ trong hang thẳm lên chốn cao thay
- Đáng ngợi Giê-xu, Đấng vớt tôi rày!
- 2. Ngài gọi tôi khi lòng chưa nghe thấy
- Trước lúc linh động ở ác tâm đây
- Từ hồi tôi tin lời hứa báu bối
- Chúa thứ tha, nâng vực tôi.
- 3. Kìa, Ngài giơ tay còn vết huyết thắm
- Với trán mang đầy những dấu gai đâm
- Thật vì tôi đây chìm trong tăm tối
- Chúa lấy yêu thương vực tôi.
- 4. Lòng này hiện được mừng vui sung sướng
- Sống chốn cao thượng, xuất thế an khương
- Dầu vậy tôi không thuật ra manh mối
- Với cách Giê-xu vực tôi.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 231
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 208
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành