Miền Hoa Thắm Không Phai Tàn
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: In The Land Where The Flowers Bloom Forever
- Lời: Carolyn R. Freeman
- Nhạc: B. D. Ackley
- Tài Liệu:
Lời Anh
- In The Land Where The Flowers Bloom Forever
- 1. When the long days of winter time are over,
- When we enter the bright, eternal spring,
- Neath the sunlight of heaven’s golden splendor.
- Then at last how my heart will gladly sing.
- Refrain:
- In the land where the flowers bloom forever,
- When the day beams throughout the bye and bye (bye and bye)
- Ne’er shall sorrow my soul from rapture sever,
- In the land where the flowers never die (shall never die)
- 2. When no more shall my hopes be turn’d to sighing
- When no fears hover darkly at my side,
- Then I know I shall see my blest redeemer.
- And with lov’d ones shall ever more abide.
- 3. Then I’ll patiently wait the glorious dawning,
- When my work for the Master is complete
- Trusting all to the Saviour’s tender keeping,
- Till I lay ev’ry burden at His feet.
Lời Việt
- Miền Hoa Thắm Không Tàn
- 1. Người yêu ơi! Đông qua rồi, chan hòa tia nắng vàng,
- Mừng vui ta sánh đôi trên đường dài tươi sáng.
- Mùa Xuân sang muôn cung đàn ngân bài ca lắng trầm,
- Đưa ta về nương bên Chúa cùng xây tổ ấm.
- Điệp Khúc:
- Nắm tay nhau, mình về miền hoa thắm không phai tàn,
- Sống bên nhau, đời mình vang câu hát cung đàn,
- Đến mai sau còn nồng nàn tình yêu thương Chúa ban,
- Dù mưa nắng chẳng nhạt nhòa dưới chân thời gian.
- 2. Giờ thành hôn, đôi ta cùng nhau quỳ nơi Thánh đường,
- Thầm cầu mong phước thiêng liêng từ trời ban xuống.
- Tình yêu thương dâng hương nồng tuôn tràn trong tấm lòng,
- Đem hy vọng vui tươi đến điểm tô cuộc sống.
- 3. Người yêu ơi! Ta chung bàn tay dựng xây cõi đời,
- Cùng nhau soi ánh sáng Thiên Thượng vào đêm tối
- Làm xong xuôi bao công việc nơi vườn nho Chúa Trời.
- Không quên lời ta hứa nguyện trong ngày cưới.