Lòng Cứ Yên Lặng
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Stille, mein Wille
- Tựa đề: Lòng Cứ Yên Lặng
- Lời: Catharine Amalia Dorothea von Schlegel (1697-1768), 1752
- Nhạc: Jean Sibelius, b. 1865
- Tài Liệu: The Lutheran Hymnal # 651
Lời Đức
- Lời: Catharine Amalia Dorothea von Schlegel (1697-1768), 1752
- Stille, mein Wille
- 1. Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen;
- Trage geduldig das Leiden, die Not;
- Gott ist's, der alles zum Besten will fügen,
- Der dir getreu bleibt in Schmerzen und Tod.
- Stille, mein Wille! Dein Jesus wird machen
- Glücklichen Ausgang bedenklicher Sachen.
- 2. Stille, mein Wille! Der Herr hat's in Händen;
- Hält sich dein Herz nur im Glauben an ihn,
- Wird er den Kummer bald wenden und enden;
- Herrlich wird endlich, was wunderbar schien.
- Stille, mein Wille! Dein Heiland wird zeigen,
- Wie vor ihm Meer und Gewitter muß schweigen.
- 3. Stille, mein Wille! Wenn Freunde sich trennen,
- Die du so zärtlich und innig geliebt,
- Wirst du die Freundschaft des Höchsten erkennen,
- Der sich zum Eigentum treulich dir gibt.
- Stille, mein Wille! Dein Jesus ersetzet,
- Was dich beim Sterben der Liebsten verletzet.
- 4. Stille, mein wille! Es kommen die Stunden,
- Daß wir beim Herrn sind ohn' Wechsel der Zeit;
- Dann ist das Scheiden, der Kummer verschwunden,
- Ewige Freundschaft vergütet das Leid.
- Stille, mein Wille! Nach zeitlichem Scheiden
- Sehn wir uns wieder ohn' Schmerzen und Leiden.
Lời Anh
- Lời Anh: Jane Borthwick (1813-1897), 1855
- Be Still, My Soul
- 1. Be still, my soul; the Lord is on thy side;
- Bear patiently the cross of grief or pain;
- Leave to thy God to order and provide;
- In every change He faithful will remain.
- Be still, my soul; thy best, thy heavenly, Friend
- Through thorny ways leads to a joyful end.
- 2. Be still, my soul; thy God doth undertake
- To guide the future as He has the past.
- Thy hope, thy confidence, let nothing shake;
- All now mysterious shall be bright at last.
- Be still, my soul; the waves and winds still know
- His voice who ruled them while He dwelt below.
- 3. Be still, my soul, though dearest friends depart
- And all is darkened in the vale of tears;
- Then shalt thou better know His love, His heart,
- Who comes to soothe thy sorrows and thy fears.
- Be still, my soul; thy Jesus can repay
- From His own fulness all He takes away.
- 4. Be still, my soul; the hour is hastening on
- When we shall be forever with the Lord,
- When disappointment, grief, and fear are gone,
- Sorrow forgot, love's purest joys restored.
- Be still, my soul; when change and tears are past,
- All safe and blessed we shall meet at last.
Lời Việt
- Lòng Cứ Yên Lặng
- 1. Yên tâm bình lặng vì Jê-sus đi cạnh bên
- Mang chịu kiên nhẫn thập tự đau đớn buốt tê
- Giao cho Ngài định đường đi chăm nom cung cấp
- Trong mỗi thay dời, Ngài không thất hứa với ta
- Lòng cứ yên lặng, bạn thân yêu mãi đi bên
- Qua bao gai chông Ngài dẫn đến nơi vui mừng.
- 2. Yên đi bình lặng, bàn tay Cha đang lo toan
- Đưa đường tương lai như trong năm tháng đã qua
- Nhen hy vọng càng bừng lên, không chi lay chuyển
- Mọi bí mật rồi ngày mai sẽ sáng tỏ ra
- Lòng cứ yên lặng, nhìn bao sóng gió thổi qua
- Sẽ vâng lệnh Ngài truyền phán như trong ngày nào.
- 3. Yên đi lòng này, thời gian đang trôi qua mau
- Như hẹn hò ta bên kia với Chúa mãi luôn
- Khi thất vọng, buồn, đau thương thôi không vương vấn
- Từ giã u sầu, về quê hương sáng hân hoan
- Lòng cứ yên lặng, dời thay, nước mắt sẽ thôi
- Khi ta vui mừng gặp gỡ nhau trong huy hoàng.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 271
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành