Khuya Nay Trên Đỉnh Núi Ô-li-ve
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: 'Tis Midnight, and On Olive's Brow
- Lời: William B. Tappan (1794-1849)
- Nhạc: William B. Bradbury (1816-1868)
- Tài Liệu:
- The Male Chorus #92
Lời Anh
- 'Tis Midnight, and On Olive's Brow
- 1 'Tis midnight; and on Olive's brow
- The star is dimmed that lately shown:
- 'Tis midnight; in the garden now,
- The suffering Savior prays alone.
- 2 'Tis midnight; and, from all removed
- Emmanuel wrestles lone with fears:
- E'en the disciple that He loved
- Heeds not his Master's grief and tears.
- 3 'Tis midnight; and, for others' guilt,
- The Man of Sorrows weeps in blood:
- Yet He that hath in anguish knelt
- Is not forsaken by His God.
- 4 'Tis midnight; and from heavenly plains
- Is borne the song that angels know:
- Unheard by mortals are the strains
- That sweetly soothe the Savior's woe.
Lời Việt
- Khuya Nay Trên Đỉnh Núi Ô-li-ve
- 1. Khuya nay trên đỉnh núi Ô-li-ve,
- Sao thưa lu li cảnh trông ủ ê,
- Giữa lâm viên thâm u đêm hiu quạnh,
- Jesus đau thương cầu nguyện một mình.
- 2. Khuya nay Jesus lánh xa nhân gian,
- Cô đơn giao tranh với bao nguy nan,
- Chính môn sinh thân yêu nay vô tình,
- Nào ai thương tâm, lụy sầu Thầy mình.
- 3. Khuya nay do gánh ác muôn muôn dân,
- Châu rơi pha huyết ở Thống khổ nhân,
- Dẫu Jesus đau thương thâu đêm dài,
- Sao Cha yêu thương lại đành lìa Ngài.
- 4. Khuya nay văng vẳng ở trên thinh không,
- Thiên ca duy thiên sứ nghe tinh thông,
- Thế gian đâu ai am tri giai vận,
- Làm êm thương tâm Jesus vài phần.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 89
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 99