Bài Ca Hy Vọng
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Hymn of Promise
- Lời: Natalie A. Sleeth, 1986
- Phỏng dịch Đặng Trương Thanh Bình
- Nhạc: Natalie A. Sleeth
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Hymn of Promise
- In the bulb there is a flower; in the seed, an apple tree;
- In cocoons, a hidden promise: butterflies will soon be free!
- In the cold and snow of winter there’s a spring that waits to be,
- Unrevealed until its season, something God alone can see.
- There’s a song in every silence, seeking word and melody;
- There’s a dawn in every darkness, bringing hope to you and me.
- From the past will come the future; what it holds, a mystery,
- Unrevealed until its season, something God alone can see.
- In our end is our beginning; in our time, infinity;
- In our doubt there is believing; in our life, eternity,
- In our death, a resurrection; at the last, a victory,
- Unrevealed until its season, something God alone can see.
Lời Việt
- Bài Ca Hy Vọng
- 1. Từ nụ hoa tươi thắm nở xinh đẹp;
- Từ hạt ra cây trái xanh tươi;
- Rồi một hôm con kén đã trở thành
- Một nàng bướm lượn bay đây đó.
- Kìa mùa đông tuyết giá lạnh qua dần,
- Hẹn mùa xuân ấm áp an lành,
- Theo chu kỳ và thời điểm Chúa định,
- Duy chỉ Chúa thấy tương lai mình.
- 2. Từ lặng yên câm nín trong âm thầm
- Một bài ca trổi khúc du dương.
- Rồi hừng đông sẽ đến sau đêm dài,
- Tràn niềm hy vọng nơi Thiên Chúa.
- Tiềm tàng trong quá khứ nhiều đau buồn,
- Một ngày mai tương lai huy hoàng,
- Theo chu kỳ và thời điểm Chúa định,
- Duy chỉ Chúa thấy tương lai mình.
- 3. Rời trần gian, bao phước trên thiên đàng
- Chờ đợi trên thiên quốc hiển vinh;
- Đặt niềm tin nơi Chúa tâm an bình,
- Đời đời ta bình an bên Chúa.
- Đời này qua, ta sống lại huy hoàng,
- Vào nhà Cha hưởng phước muôn đời,
- Theo chu kỳ và thời điểm Chúa định,
- Duy chỉ Chúa thấy tương lai mình.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành
- Những Bài Thánh Ca Mới của Đặng Trương Thanh Bình