Điệu Ru Đêm Thánh
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Johannes Brahms - Op.49 No.4 Wiegenlied/Lullaby
- Lời:
- Câu 1: Dân ca Đức Des Knaben Wunderhorn
- Câu 2: Georg Scherer (1824–1909)
- Nhạc: Johannes Brahms (1833-1897)
- Lời Anh: Harry Dixon Loes (1895-1965)
- Tài Liệu:
Lời Đức
- Wiegenlied: Guten Abend, Gute Nacht
- 1. Guten Abend, gute Nacht,
- mit Rosen bedacht,
- mit Näglein besteckt,
- schlupf′ unter die Deck!
- Morgen früh, wenn Gott will,
- wirst du wieder geweckt.
- 2. Guten Abend, gute Nacht,
- von Englein bewacht,
- die zeigen im Traum
- dir Christkindleins Baum.
- Schlaf nun selig und süß,
- schau im Traum ′s Paradies.
Lời Anh
- Good Evening, Good Night
- 1. Lullaby and good night,
- With roses bedight,
- With lilies o'er spread
- Is baby's wee bed.
- Lay thee down now and rest,
- May thy slumber be blessed.
- 2. Lullaby and good night,
- Thy mother's delight,
- Bright angels beside
- My darling abide.
- They will guard thee at rest,
- Thou shalt wake on my breast.
Lời Việt
- Điệu Ru Đêm Thánh - Vĩnh Phúc (2011)
- 1. Một ngày xưa thật là xưa.
- Giê-xu giáng sinh trong đêm mơ.
- Tại chuồng chiên làm trẻ thơ
- Nằm trong máng rơm nghèo đơn sơ.
- Rộn ràng tiếng thiên thần vang.
- Đêm bình an cho thế gian.
- Rộn ràng tiếng thiên thần vang.
- Con Trời giáng sinh nơi trần
- 2. Bầu trời khuya thật dịu êm,
- Ngàn muôn ánh sao chiếu sáng đêm.
- Cạnh bầy chiên Ngài ngủ yên
- Nhạc xa vắng ngân dài trong đêm.
- Ngoài trời có muôn vì sao
- Ngân điệu ru êm biết bao.
- Ngoài trời có muôn vì sao,
- Ngân điệu hát ru ngọt ngào.
- 3. Loài người như một đàn chiên
- Lạc xa khắp nơi dưới bóng đêm.
- Đời đau thương buồn triền miên.
- Ngài thương xót nhân loại vô biên.
- Từ trời xuống thăm trần gian.
- Đem tình yêu cho thế nhân.
- Từ trời xuống ban bình an
- Cho người khắp nơi xa gần.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành