Khác biệt giữa các bản “Như Cánh Chim Bay Lên”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Flee As A Bird *Lời: Mary S.B. Dana *Nhạc: *Tài Liệu: ==Lời Anh== ==Lời Việt== :'''Như Cánh Chim Ba…”) |
|||
(Không hiển thị 2 phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
Dòng 3: | Dòng 3: | ||
*Nguyên tác: Flee As A Bird | *Nguyên tác: Flee As A Bird | ||
− | * | + | *Kinh Thánh: Thi Thiên 11:1 |
− | * | + | *Lời: Mary Stanley Bunce Dana Shindler (1810-1883) |
− | *Tài Liệu: | + | *Nhạc: Giai điệu Tây Ban Nha: Spanish Air |
+ | |||
+ | *Hòa âm: Mary Stanley Bunce Dana Shindler (1810-1883) | ||
+ | |||
+ | *Tài Liệu: | ||
+ | :*Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ - Music Department | ||
+ | :*John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907) | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
+ | :'''Flee As A Bird''' | ||
+ | |||
+ | :1. Flee as a bird to your mountain, thou who art weary of sin; | ||
+ | :Go to the clear flowing fountain where you may wash and be clean. | ||
+ | :Haste, then, th’Avenger is near thee; call, and the Savior will hear thee; | ||
+ | :He on His bosom will bear thee; O thou who art weary of sin, | ||
+ | :O thou who art weary of sin. | ||
+ | |||
+ | :2. He will protect thee forever, wipe every falling tear; | ||
+ | :He will forsake thee, O never, sheltered so tenderly there. | ||
+ | :Haste, then, the hours are flying, spend not the moments in sighing, | ||
+ | :Cease from your sorrow and crying: The Savior will wipe every tear, | ||
+ | :The Savior will wipe every tear. | ||
Bản hiện tại lúc 18:44, ngày 6 tháng 9 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Flee As A Bird
- Kinh Thánh: Thi Thiên 11:1
- Lời: Mary Stanley Bunce Dana Shindler (1810-1883)
- Nhạc: Giai điệu Tây Ban Nha: Spanish Air
- Hòa âm: Mary Stanley Bunce Dana Shindler (1810-1883)
- Tài Liệu:
- Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ - Music Department
- John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
Lời Anh
- Flee As A Bird
- 1. Flee as a bird to your mountain, thou who art weary of sin;
- Go to the clear flowing fountain where you may wash and be clean.
- Haste, then, th’Avenger is near thee; call, and the Savior will hear thee;
- He on His bosom will bear thee; O thou who art weary of sin,
- O thou who art weary of sin.
- 2. He will protect thee forever, wipe every falling tear;
- He will forsake thee, O never, sheltered so tenderly there.
- Haste, then, the hours are flying, spend not the moments in sighing,
- Cease from your sorrow and crying: The Savior will wipe every tear,
- The Savior will wipe every tear.
Lời Việt
- Như Cánh Chim Bay Lên
- 1. Hồn tôi bay lên những ưu phiền.
- Nhẹ như chim non tung đôi cánh mềm.
- Tìm bay sang bên suối trong êm đềm,
- Gội bao nhiêu tội, áo trắng liền.
- Rồi lướt qua miền sáng tươi thanh bình,
- Khi ngàn muôn cám dỗ đang vây quanh mình.
- Hồn yên vui trong cánh tay nhân hiền.
- Bên Ngài tôi luôn được Chúa giữ gìn.
- Lắng nghe tiếng êm đềm Chúa nhủ khuyên.
- 2. Lệ vương đôi mi, Chúa lau khô rồi.
- Ngài nâng niu tôi, yêu thương suốt đời.
- Dù khi gian nguy, Chúa không xa rời,
- Lòng tôi vui mừng hưởng phước Trời.
- Ngày lướt qua dường nước trôi qua cầu,
- Nên Ngài không muốn tôi hay ưu sầu.
- Vượt trên đua chen đến nơi an bình.
- Vươn mình như chim trời vỗ cánh mềm.
- Ðáp theo tiếng gọi: Hãy bay lên!
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 200
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành