Cung Điện Bằng Ngà
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Ivory Palaces (1915)
- Lời: Henry Barraclough (1891-1983)
- Nhạc: Henry Barraclough (1891-1983)
Lời Anh
- Ivory Palaces
- 1. My Lord has garments so wondrous fine,
- And myrrh their texture fills;
- Its fragrance reached to this heart of mine
- With joy my being thrills.
- Refrain:
- Out of the ivory palaces,
- Into a world of woe,
- Only His great eternal love
- Made my Savior go.
- 2. His life had also its sorrows sore,
- For aloes had a part;
- And when I think of the cross He bore,
- My eyes with teardrops start.
- 3. His garments, too, were in cassia dipped,
- With healing in a touch;
- In paths of sin had my feet e’er slipped—
- He’s saved me from its clutch.
- 4. In garments glorious He will come,
- To open wide the door;
- And I shall enter my heav’nly home,
- To dwell forevermore.
Lời Việt
- Cung Điện Bằng Ngà
- 1. Kìa áo Chúa thơm không chi sánh kịp được,
- Vì đã tẩm trong một dược;
- Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm,
- Tưởng đứng trên đồi hương nam.
- Điệp Khúc:
- Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần,
- Đây nơi ô nhơ trăm phần.
- Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi,
- Bỏ bửu cung tiếc gì.
- 2. Kìa áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương,
- Ngài nếm trải bao đoạn trường;
- Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang,
- Cảm xúc hai hàng lụy chan.
- 3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh,
- Rờ đến, kẻ đau được lành;
- Hồi chân tôi trượt, Giê-xu đỡ vững yên,
- Khỏi chốn ô nhục, tội khiên.
- 4. Mặc áo hiển vinh Giê-xu sẽ hồi lai,
- Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài;
- Mặc áo trắng tinh tôi lên nước hiển vinh,
- Hưởng phước hoan lạc trường sinh.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 82.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 70.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 94.
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành