Nhã Ca: Chương 4
Bản Dịch Đại Chúng
Chàng Trai
Nhìn kìa! Em đẹp quá!
Nhìn kìa! Người yêu của anh
Em thật xinh đẹp.
Mắt em như bồ câu
Núp sau voan che mặt;
Tóc em như bầy dê
Chạy xuống từ triền núi Ga-la-át.
Răng em tô điểm như một bầy chiên sắp hớt lông,
Tắm xong đi lên,
Tất cả theo từng cặp,
Không một chiếc nào trơ trọi.
Môi em như một sợi dây màu đỏ điều,
Miệng em thật đáng yêu;
Những gò má của em như nửa trái lựu khuất sau voan che mặt.
Cổ em được xây dựng như tháp của Đa-vít để trưng bày binh khí;
Hàng nghìn thuẫn khiên của các anh hùng treo tại đó.
Cặp ngực của em như đôi nai tơ,
Như cặp hoàng dương sinh đôi,
Đang ăn giữa những hoa huệ.
Ta sẽ lên núi mộc dược,
Đến đồi nhũ hương.
Cho đến khi bình minh ló dạng
Và bóng tối tan đi.
Người yêu ơi, em đẹp tuyệt trần,
Không tì không vết mười phân vẹn mười.
Nầy cô dâu của anh, hãy cùng anh rời núi Li-ban,
Hãy cùng anh rời núi Li-ban.
Hãy rời đỉnh A-ma-na,
Đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn,
Rời hang sư tử,
Rời núi hùm beo.
Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh,
Em đã cướp đi trái tim anh
Bằng cái liếc mắt;
Chỉ với chuỗi trân châu trên cổ
Em đã cướp đi trái tim anh.
Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh,
Tình em ngọt ngào biết bao!
Tình em nồng nàn hơn rượu,
Nước hoa em không hương liệu nào bằng!
Cô dâu của anh ơi, môi em nhỏ từng giọt mật,
Dưới lưỡi em giấu mật ong và sữa;
Áo em tỏa ngát như hương rừng Li-ban.
Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh
Là khu vườn đóng kín;
Là nguồn nước được khóa chặt,
Là suối nước niêm phong.
Là vườn thạch lựu với các chồi non,
Với đủ loại trái cây tuyển chọn,
Hoa phụng tiên và cây cam tùng;
Cam tùng và hồng hoa,
Xương bồ và nhục quế,
Và mọi thứ cây có mùi thơm,
Mộc dược, lô hội
Cùng các hương liệu tuyệt hảo.
Em là mạch nước trong vườn,
Là nguồn nước sống tuôn chảy,
Là dòng suối ra từ Li-ban!
Cô Gái
Hỡi gió bắc, hãy nổi lên,
Hỡi gió nam, hãy kéo đến!
Hãy thổi trên vườn tôi,
Để hương thơm lan tỏa!
Ước gì người yêu dấu của tôi vào trong vườn chàng,
Và thưởng thức nhiều hoa thơm trái ngọt!
Bản Dịch Việt Ngữ
Chàng Trai
1. Nhìn kìa! Em đẹp quá!
Nhìn kìa! Người yêu của anh
Em thật xinh đẹp.
Mắt em như bồ câu
Núp sau voan che mặt;
Tóc em như bầy dê
Chạy xuống từ triền núi Ga-la-át.
2. Răng em tô điểm như một bầy chiên sắp hớt lông,
Tắm xong đi lên,
Tất cả theo từng cặp,
Không một chiếc nào trơ trọi.
3. Môi em như một sợi dây màu đỏ điều,
Miệng em thật đáng yêu;
Những gò má của em như nửa trái lựu khuất sau voan che mặt.
4. Cổ em được xây dựng như tháp của Đa-vít để trưng bày binh khí;
Hàng nghìn thuẫn khiên của các anh hùng treo tại đó.
5. Cặp ngực của em như đôi nai tơ,
Như cặp hoàng dương sinh đôi,
Đang ăn giữa những hoa huệ.
6. Ta sẽ lên núi mộc dược,
Đến đồi nhũ hương.
Cho đến khi bình minh ló dạng
Và bóng tối tan đi.
7. Người yêu ơi, em đẹp tuyệt trần,
Không tì không vết mười phân vẹn mười.
8. Nầy cô dâu của anh, hãy cùng anh rời núi Li-ban,
Hãy cùng anh rời núi Li-ban.
Hãy rời đỉnh A-ma-na,
Đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn,
Rời hang sư tử,
Rời núi hùm beo.
9. Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh,
Em đã cướp đi trái tim anh
Bằng cái liếc mắt;
Chỉ với chuỗi trân châu trên cổ
Em đã cướp đi trái tim anh.
10. Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh,
Tình em ngọt ngào biết bao!
Tình em nồng nàn hơn rượu,
Nước hoa em không hương liệu nào bằng!
11. Cô dâu của anh ơi, môi em nhỏ từng giọt mật,
Dưới lưỡi em giấu mật ong và sữa;
Áo em tỏa ngát như hương rừng Li-ban.
12. Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh
Là khu vườn đóng kín;
Là nguồn nước được khóa chặt,
Là suối nước niêm phong.
13. Là vườn thạch lựu với các chồi non,
Với đủ loại trái cây tuyển chọn,
Hoa phụng tiên và cây cam tùng;
14. Cam tùng và hồng hoa,
Xương bồ và nhục quế,
Và mọi thứ cây có mùi thơm,
Mộc dược, lô hội
Cùng các hương liệu tuyệt hảo.
15. Em là mạch nước trong vườn,
Là nguồn nước sống tuôn chảy,
Là dòng suối ra từ Li-ban!
Cô Gái
16. Hỡi gió bắc, hãy nổi lên,
Hỡi gió nam, hãy kéo đến!
Hãy thổi trên vườn tôi,
Để hương thơm lan tỏa!
Ước gì người yêu dấu của tôi vào trong vườn chàng,
Và thưởng thức nhiều hoa thơm trái ngọt!
Bản Dịch 1925
1. Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bò câu; Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.
2. Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông, Từ ao tắm rửa đi lên, Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ.
3. Môi mình tợ sợi chỉ hồng, Miệng mình có duyên thay; Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.
4. Cổ mình như tháp Đa-vít, xây cất để treo binh khí; Ngàn cái khiên treo tại đó, là các cái khiên của tay anh hùng.
5. Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.
6. Ta sẽ đi lên núi một dược, Đến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.
7. Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
8. Hỡi tân phụ ta, hãy cùng ta đến từ Li-ban, Hãy cùng ta đến từ Li-ban; Khá nhìn xem từ chót A-ma-na, Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn, Từ hang sư tử, Từ núi con beo.
9. Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.
10. Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ái tình mình đẹp là dường nào! ái tình mình ngon hơn rượu, Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương!
11. Hỡi tân phụ ta, môi mình nhỏ mật ong xuống, Dưới lưỡi mình có mật ong và sữa; Hơi thơm của quần áo mình như hơi thơm của Li-ban.
12. Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín, Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong.
13. Đám cây mình là vườn địa đàng, Có thạch lựu và trái ngon, Hoa phụng tiên và cây Cam tòng.
14. Cam tòng và hồng hoa, xương bồ và nhục quế, Cùng mọi thức cây có mùi thơm, Một dược, lư hội với các hương liệu có danh.
15. Mình là mạch nước trong vườn, Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban!
16. Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến; Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra! Nguyện lương nhân tôi vào trong vườn người, Và ăn các trái ngon ngọt của người!
Bản Dịch 2011
Ca Ngợi Vẻ Ðẹp của Cô Dâu
Chàng
1 Em đẹp quá, em yêu!
Em đẹp quá!
Sau màn the che mặt, đôi mắt em như một cặp bồ câu;
Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương đang từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
2 Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên,
Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.
3 Môi em mọng đỏ như tao chỉ hồng,
Miệng em duyên dáng thật đáng yêu.
Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.
4 Cổ em xinh đẹp như Tháp Ða-vít,
Ðược xây dựng để chứa binh khí,
Trên đó treo một ngàn cái khiên,
Ðó là khiên của những dũng sĩ.
5 Ðôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con,
Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ,
Ðang gặm cỏ non giữa thung lũng hoa huệ.
6 Trước khi bình minh đến và bóng tối biến đi,
Anh sẽ đến núi mộc dược và đến đồi nhũ hương.
7 Em yêu ơi, toàn thân em đẹp tuyệt trần,
Không chỗ nào có thể chê được.
8 Hỡi hôn thê của anh, hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
Hãy cùng anh rời khỏi Li-băng,
Hãy cùng nhau ngắm cảnh bình minh từ đỉnh A-ma-na,
Từ đỉnh Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn,
Từ các hang sư tử và từ những núi hùm beo.
9 Em đã chiếm đoạt tim anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh;
Em đã cướp mất hồn anh bằng một cái liếc mắt của em, bằng một dây chuyền đeo cổ của em.
10 Tình yêu của em thật tuyệt vời, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
Tình yêu của em thật nồng nàn hơn rượu;
Mùi nước hoa từ người em làm sảng khoái hơn mọi thứ hương thơm.
11 Môi em ngọt lịm như mật nhểu, hỡi hôn thê của anh;
Dưới lưỡi em là mật ngọt và sữa ngon.
Mùi thơm từ y phục em tỏa ra như mùi thơm trên Núi Li-băng.
12 Em là mảnh vườn bị khóa kín, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh,
Em là suối nước bị rào ngăn, là mạch nước bị niêm phong, chưa hề có ai uống.
13 Vườn cây của em là một vườn đầy thạch lựu,
Ðầy những hoa thơm trái ngọt,
Nào phụng tiên và cam tùng,
14 Cam tùng và hoàng khương,
Ðinh hương và nhục quế,
Cùng mọi cây nhũ hương,
Mộc dược và trầm hương,
Với tất cả những cây sản xuất các hương liệu thượng hạng.
15 Em là suối nước trong vườn,
Là giếng nước trào tuôn, tuôn dòng từ Li-băng chảy xuống.
Nàng
16 Hãy nổi dậy, hỡi gió từ phương bắc.
Hãy đến đây, hỡi gió từ phương nam.
Hãy thổi trên mảnh vườn của ta,
Ðể hương thơm của nó tỏa lan ra ngoài;
Ðể người yêu của ta đến trong vườn của chàng,
Hầu thưởng thức những trái ngọt ngon của nó.
Tài Liệu
- Kinh Thánh - Bản Dịch 1925 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại
- Kinh Thánh - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu
- Kinh Thánh - Bản Dịch Đại Chúng - Thư Viện Tin Lành
- Kinh Thánh - Bản Dịch Việt Ngữ - Thư Viện Tin Lành
- Kinh Thánh - Bản Dịch Ngữ Căn - Thư Viện Tin Lành