Kìa, Chín Mươi Chín Chiên
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: The Ninety and Nine
- Lời: Elizabeth Clephane (1868)
- Nhạc: Ira D. Sankey
- Tài Liệu: Sacred Songs and Solos, 1874
Lời Anh
- The Ninety and Nine
- 1. There were ninety and nine that safely lay
- In the shelter of the fold.
- But one was out on the hills away,
- Far off from the gates of gold.
- Away on the mountains wild and bare.
- Away from the tender Shepherd’s care.
- Away from the tender Shepherd’s care.
- 2. “Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
- Are they not enough for Thee?”
- But the Shepherd made answer: “This of Mine
- Has wandered away from Me;
- And although the road be rough and steep,
- I go to the desert to find My sheep,
- I go to the desert to find My sheep.”
- 3. But none of the ransomed ever knew
- How deep were the waters crossed;
- Nor how dark was the night the Lord passed through
- Ere He found His sheep that was lost.
- Out in the desert He heard its cry,
- Sick and helpless and ready to die;
- Sick and helpless and ready to die.
- 4. “Lord, whence are those blood drops all the way
- That mark out the mountain’s track?”
- “They were shed for one who had gone astray
- Ere the Shepherd could bring him back.”
- “Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
- “They are pierced tonight by many a thorn;
- They are pierced tonight by many a thorn.”
- 5. And all through the mountains, thunder riven
- And up from the rocky steep,
- There arose a glad cry to the gate of Heaven,
- “Rejoice! I have found My sheep!”
- And the angels echoed around the throne,
- “Rejoice, for the Lord brings back His own!
- Rejoice, for the Lord brings back His own!”
Lời Việt
- Kìa, Chín Mươi Chín Chiên
- 1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên,
- Trong bốn vách tường ràn chiên,
- Một con bơ vơ nơi dốc núi xa,
- Xa cách cửa vàng nhà Cha:
- Ngơ Ngác quẩn quanh non núi gốc gai,
- Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái,
- Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày.
- 2. Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao,
- Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao?
- Lệ tuôn Jêsus quay đáp thiết tha
- Con đó đã lìa ràn ta,
- Lên dốc, xuống đường, bao quản khó gay,
- Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy,
- Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy!
- 3. Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn,
- In dấu huyết từng bàn chân?
- Vì chiên kia nên ta đổ huyết ra,
- Khi kiếm nó dọc rừng xa
- Tay Chúa cớ sao lưu dấu vết đây?
- Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy,
- Trong đêm tối tăm bị rách tay này.
- 4. Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu,
- Sông, suối, Chúa từng vượt đâu,
- Hoặc đêm âm u tâm Chúa chẳng yên,
- Nôn nả cố tìm gặp chiên.
- Trong núi Chúa nghe chiên ré thảm thương,
- ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng,
- ốm yếu sắp chết nào ai am tường.
- 5. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang,
- Rung núi lớn, dậy rừng hoang,
- Vượt qua không trung lên đến thánh môn
- Vui quá đã tìm được con!
- Thiên sứ đứng quanh bên Chúa xướng ca
- Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá,
- Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà!
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 87
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 178
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 415