Nhã Ca: Chương 5
Bản Dịch 1926
1. Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ta đã vào trong vườn ta rồi! Ta có hái một dược và hương liệu ta, Ăn tàng mật ong với mật ong ta, Uống rượu với sữa ta. Hỡi các bạn, hãy ăn: hỡi các ái hữu, khá uống cho nhiều!
2. Tôi ngủ, nhưng lòng tôi tỉnh thức. Ấy là tiếng của lương nhân tôi gõ cửa, mà rằng: Hỡi em gái ta, bạn tình ta, chim bò câu ta, kẻ toàn hảo của ta ơi, hãy mở cửa cho ta! Vì đầu ta đầy sương móc, Lọn tóc ta thấm giọt ban đêm.
3. Tôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chân rồi, lẽ nào làm lấm lại?
4. Lương nhân tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.
5. Tôi bèn chổi dậy đặng mở cửa cho lương nhân tôi; Tay tôi nhỏ giọt một dược, Và ngón tay tôi chảy một dược ròng trên nạm chốt cửa.
6. Tôi mở cửa cho lương nhân tôi, Nhưng người đã lánh đi khỏi rồi. Đang khi người nói lòng tôi mất vía. Tôi tìm kiếm người, nhưng không có gặp; Tôi gọi người, song người chẳng đáp.
7. Kẻ canh tuần quanh thành gặp tôi, Đánh tôi, và làm tôi bị thương; Các kẻ canh giữ vách thành cất lấy lúp khỏi tôi.
8. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhân ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.
9. Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhân của chị có gì hơn lương nhân khác? Lương nhân của chị có gì hơn lương nhân khác? Mà chị ép nài chúng tôi dường ấy?
10. Lương nhân tôi trắng và đỏ, Đệ nhất trong muôn người.
11. Đầu người bằng vàng thật ròng; Lọn tóc người quăn, và đen như quạ.
12. Mắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.
13. Gò má người như vuông đất hương hoa, Tợ khóm cỏ thơm ngát; Môi người tỉ như hoa huệ ướm chảy một dược ròng.
14. Tay người như ống tròn vàng có nhận huỳnh ngọc: Thân mình người khác nào ngà bóng láng cẩn ngọc xanh.
15. Hai chân người giống trụ cẩm thạch trắng, Để trên táng vàng ròng; Tướng mạo người tợ như núi Li-ban, xinh tốt như cây hương nam,
16. Miệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhân tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy!
Bản Dịch 2011
1. Anh đã vào trong vườn của anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh. Anh đã hưởng mùi mộc dược và hương thơm, Anh đã ăn tàng ong và uống mật, Anh đã uống rượu và uống sữa của anh. Hỡi các bạn, xin hãy ăn và hãy uống; Hãy uống cho say, hỡi những kẻ đang yêu!
2. Tôi ngủ nhưng tim tôi thức. Hãy lắng nghe! Phải chăng người yêu của tôi đang gõ cửa, "Hãy mở cửa cho anh vào, hỡi em gái của anh, em yêu của anh, bồ câu của anh, người đẹp toàn bích của anh. Đầu anh đã đẫm ướt hơi sương, Tóc anh đã thấm giọt sương đêm."
3. Tôi đã cởi áo ngoài và đã thay đồ ngủ, Lẽ nào bây giờ tôi thay đồ trở lại sao? Tôi đã rửa sạch chân rồi, Lẽ nào tôi để cho chân bị bẩn trở lại sao?
4. Người yêu của tôi thò tay vào lỗ cài then của cánh cửa; Lòng tôi cảm động và thương chàng biết bao. 5. Tôi trỗi dậy mở cửa cho người yêu của tôi; Mộc dược từ bàn tay tôi nhỏ giọt, Mộc dược từ các ngón tay tôi làm đẫm ướt then cài.
6. Tôi mở cửa cho người yêu của tôi, Nhưng người yêu của tôi đã bỏ đi rồi, Chàng đã đi mất rồi. Khi nghe tiếng chàng nói, lúc ấy tôi như kẻ mất hồn. Bây giờ tôi đi tìm chàng, nhưng tìm hoài không gặp; Tôi cất tiếng gọi chàng, nhưng không nghe chàng đáp lời.
7. Bọn lính tuần tiễu trong thành đã gặp tôi; Chúng đánh đập tôi, chúng gây thương tích cho tôi, Chúng tước đoạt áo choàng của tôi; Chính là bọn lính canh gác tường thành đó.
8. Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị: Nếu các chị gặp người yêu của tôi, Xin các chị nói giùm với chàng, "Tôi đang bị bịnh tương tư với chàng."
9. Người yêu của chị có gì hơn những chàng trai khác, hỡi hoa khôi của phái nữ? Người yêu của chị có gì hơn những chàng trai khác, mà chị yêu cầu chúng tôi như vậy?
10. Người yêu của tôi rực rỡ và hồng hào, Nổi bật giữa muôn người. 11. Đầu chàng như khối vàng ròng, Các lọn tóc chàng quăn và đen huyền như lông ô thước. 12. Đôi mắt chàng như cặp bồ câu đậu bên dòng nước, Long lanh như được rửa trong sữa và nằm vừa vặn giữa đôi mi. 13. Đôi má chàng tựa như hai đám hoa, tỏa ngát hương thơm. Đôi môi chàng giống như hoa huệ, nhỏ ròng mộc dược. 14. Đôi tay chàng là hai thanh vàng khảm đầy lục ngọc. Thân hình chàng như một khối ngà voi bóng láng, nạm đầy lam ngọc. 15. Đôi chân chàng là hai trụ cẩm thạch đặt trên hai đế vàng ròng. Tướng mạo chàng trông tựa Núi Li-băng, Uy hùng như những cây bá hương. 16. Miệng chàng thật êm ái ngọt ngon; Toàn thân hình chàng thật đáng yêu hết mực. Người yêu của tôi, bạn trai của tôi, là vậy đó. Hỡi các nàng thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem.
Tài Liệu
- Kinh Thánh - Bản Dịch 1926 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại
- Kinh Thánh - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu
- Nhã Ca
- Thánh Kinh Lược Khảo - Nhà Xuất Bản Tin Lành Sài Gòn (1970)
- Bách Khoa Từ Điển Tin Lành