Khác biệt giữa các bản “Chúa Giê-xu, Con Hứa Theo Ngài”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: O Jesus, I Have Promised |
*Lời: John E. Bode | *Lời: John E. Bode | ||
Dòng 9: | Dòng 9: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
+ | :'''O Jesus, I Have Promised''' | ||
+ | :1. O Jesus, I have promised to serve Thee to the end; | ||
+ | : Be Thou forever near me, my Master and my Friend; | ||
+ | : I shall not fear the battle if Thou art by my side, | ||
+ | : Nor wander from the pathway if Thou wilt be my Guide. | ||
+ | |||
+ | :2. Oh, let me hear Thee speaking in accents clear and still, | ||
+ | : I dare not trust my judgment: Thy way shall be my will; | ||
+ | : Oh, speak to reassure me, to hasten or control; | ||
+ | : Oh, speak, and help me listen, Thou Guardian of my soul. | ||
+ | |||
+ | :3. O Jesus, Thou hast promised to all who follow Thee | ||
+ | : That where Thou art in glory there shall Thy servant be; | ||
+ | : And Jesus, I have promised to serve Thee to the end— | ||
+ | : Oh, give me grace to follow, my Master and my Friend. | ||
+ | |||
+ | :4. Oh, let me see Thy footprints, and in them plant mine own; | ||
+ | : My hope to follow duly is in Thy strength alone; | ||
+ | : Oh, guide me, call me, draw me, uphold me to the end; | ||
+ | : And then in Heav’n receive me, my Savior and my Friend. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== |
Bản hiện tại lúc 23:11, ngày 1 tháng 1 năm 2015
Tác Giả
- Nguyên tác: O Jesus, I Have Promised
- Lời: John E. Bode
- Nhạc: James William Elliott
Lời Anh
- O Jesus, I Have Promised
- 1. O Jesus, I have promised to serve Thee to the end;
- Be Thou forever near me, my Master and my Friend;
- I shall not fear the battle if Thou art by my side,
- Nor wander from the pathway if Thou wilt be my Guide.
- 2. Oh, let me hear Thee speaking in accents clear and still,
- I dare not trust my judgment: Thy way shall be my will;
- Oh, speak to reassure me, to hasten or control;
- Oh, speak, and help me listen, Thou Guardian of my soul.
- 3. O Jesus, Thou hast promised to all who follow Thee
- That where Thou art in glory there shall Thy servant be;
- And Jesus, I have promised to serve Thee to the end—
- Oh, give me grace to follow, my Master and my Friend.
- 4. Oh, let me see Thy footprints, and in them plant mine own;
- My hope to follow duly is in Thy strength alone;
- Oh, guide me, call me, draw me, uphold me to the end;
- And then in Heav’n receive me, my Savior and my Friend.
Lời Việt
- Chúa Giê-xu, Con Hứa Theo Ngài
- 1. Giê-xu con hứa xin theo Ngài
- Phục sự tận tâm đến cùng
- Nguyện xin Ngài sát con chẳng rời
- Là bạn và chủ của con
- Con chẳng nao sợ giữa chiến trường
- Nếu Chúa luôn luôn cạnh bên
- Con chẳng khi nào đi tách đường
- Vì Ngài dắt chăn chiên mình.
- 2. Nguyện xin con cảm biết chính Ngài
- Giữa đời tăm tối phủ chặt
- Nhìn xem quang cảnh đang lóe mờ
- Rền nghe tiếng cám dỗ vang
- Bao kẻ tử thù đang vây chặt
- Ở quanh và ngay nội tâm
- Hỡi Chúa Giê-xu xin đến gần
- Gìn con khỏi sa vào tội.
- 3. Lạy Giê-xu Chúa đã hứa ban
- Cho mọi người theo gót Ngài
- Rằng nơi vinh hiển Ngài đang ngự
- Rồi họ cũng sẽ đến nơi
- Chúa ôi con nguyện hứa suốt đời
- Hiến tâm, thân hầu việc Cha
- Hỡi Chúa con, bạn con hãy thương
- Dùng ơn giúp con theo Ngài.
- 4. Nguyện cho con lắng nghe tiếng Ngài
- Bằng lời trong sáng rõ ràng
- Vượt trên giông tố của khát vọng
- Và âm thanh của ý riêng
- Phán cho tâm hồn nên lắng dịu
- Nhắc khuyên con hay giục con
- Xin phán, đem lòng con lắng nghe
- Vì Ngài dắt chăn linh hồn.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 174
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành