Khác biệt giữa các bản “Cơn Mưa Phước Lành”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: There Shall Be Showers of Blessing *Tựa đề: Cơn Mưa Phước Lành *Lời: Daniel W. Whittle, 1883 *Nhạc: Jame…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | |||
*Nguyên tác: There Shall Be Showers of Blessing | *Nguyên tác: There Shall Be Showers of Blessing | ||
− | |||
*Tựa đề: Cơn Mưa Phước Lành | *Tựa đề: Cơn Mưa Phước Lành | ||
− | |||
*Lời: Daniel W. Whittle, 1883 | *Lời: Daniel W. Whittle, 1883 | ||
− | |||
*Nhạc: James McGranahan, 1883 | *Nhạc: James McGranahan, 1883 | ||
− | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''There Shall Be Showers of Blessing''' | :'''There Shall Be Showers of Blessing''' | ||
− | |||
:1. There shall be showers of blessing: | :1. There shall be showers of blessing: | ||
: This is the promise of love; | : This is the promise of love; | ||
: There shall be seasons refreshing, | : There shall be seasons refreshing, | ||
: Sent from the Savior above. | : Sent from the Savior above. | ||
− | |||
:''' Refrain:''' | :''' Refrain:''' | ||
: Showers of blessing, | : Showers of blessing, | ||
Dòng 25: | Dòng 16: | ||
: Mercy-drops round us are falling, | : Mercy-drops round us are falling, | ||
: But for the showers we plead. | : But for the showers we plead. | ||
− | |||
:2. There shall be showers of blessing, | :2. There shall be showers of blessing, | ||
: Precious reviving again; | : Precious reviving again; | ||
: Over the hills and the valleys, | : Over the hills and the valleys, | ||
: Sound of abundance of rain. | : Sound of abundance of rain. | ||
− | |||
:3. There shall be showers of blessing; | :3. There shall be showers of blessing; | ||
: Send them upon us, O Lord; | : Send them upon us, O Lord; | ||
: Grant to us now a refreshing, | : Grant to us now a refreshing, | ||
: Come, and now honor Thy Word. | : Come, and now honor Thy Word. | ||
− | |||
:4. There shall be showers of blessing: | :4. There shall be showers of blessing: | ||
: Oh, that today they might fall, | : Oh, that today they might fall, | ||
: Now as to God we’re confessing, | : Now as to God we’re confessing, | ||
: Now as on Jesus we call! | : Now as on Jesus we call! | ||
− | |||
:5. There shall be showers of blessing, | :5. There shall be showers of blessing, | ||
: If we but trust and obey; | : If we but trust and obey; | ||
: There shall be seasons refreshing, | : There shall be seasons refreshing, | ||
: If we let God have His way. | : If we let God have His way. | ||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Cơn Mưa Phước Lành''' | :'''Cơn Mưa Phước Lành''' | ||
− | |||
:1. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | :1. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | ||
:Lời vàng từ lòng yêu hứa ban, | :Lời vàng từ lòng yêu hứa ban, | ||
:Dồi dào nguồn phước mát mẻ hồn linh, | :Dồi dào nguồn phước mát mẻ hồn linh, | ||
:Do Jê-sus tuôn tràn lai láng. | :Do Jê-sus tuôn tràn lai láng. | ||
− | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Chính mưa phước ơn hồng, | :Chính mưa phước ơn hồng, | ||
Dòng 60: | Dòng 43: | ||
:Chúa biết rõ chúng con đang chờ trông. | :Chúa biết rõ chúng con đang chờ trông. | ||
:Nguyền Ngài dội trận mưa lớn đây. | :Nguyền Ngài dội trận mưa lớn đây. | ||
− | |||
:2. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | :2. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | ||
:Đượm nhuần lòng này bao phước thiêng; | :Đượm nhuần lòng này bao phước thiêng; | ||
:Tràn trề từ trũng chảy quanh đồi xanh, | :Tràn trề từ trũng chảy quanh đồi xanh, | ||
:Cơn mưa to nghe ầm vang tiếng. | :Cơn mưa to nghe ầm vang tiếng. | ||
− | |||
:3. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | :3. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | ||
:Nhiệt thành cầu Ngài mau đổ mưa; | :Nhiệt thành cầu Ngài mau đổ mưa; | ||
:Tràn đầy lòng suối phước hạnh diệu vinh, | :Tràn đầy lòng suối phước hạnh diệu vinh, | ||
:Ban mưa cho như lời tuyên hứa. | :Ban mưa cho như lời tuyên hứa. | ||
− | |||
:4. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | :4. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | ||
:Vào lòng nào ngày đêm tín trung; | :Vào lòng nào ngày đêm tín trung; | ||
:Gội nhuần nguồn phước mát mẻ hồn linh, | :Gội nhuần nguồn phước mát mẻ hồn linh, | ||
:Luôn kêu xin Cha, đừng nao núng. | :Luôn kêu xin Cha, đừng nao núng. | ||
− | |||
:5. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | :5. Từ trời dội một cơn mưa phước lành, | ||
:Nguyền giờ nầy được mưa chứa chan; | :Nguyền giờ nầy được mưa chứa chan; | ||
:Đồng lòng toàn thể xưng nhận tội danh, | :Đồng lòng toàn thể xưng nhận tội danh, | ||
:Nhân danh Jê-sus cầu mưa giáng. | :Nhân danh Jê-sus cầu mưa giáng. | ||
− | + | ==Ca Khúc== | |
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/202.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/202.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/202.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 202 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 202 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 240 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 240 |
Bản hiện tại lúc 02:45, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: There Shall Be Showers of Blessing
- Tựa đề: Cơn Mưa Phước Lành
- Lời: Daniel W. Whittle, 1883
- Nhạc: James McGranahan, 1883
- Tài Liệu:
Lời Anh
- There Shall Be Showers of Blessing
- 1. There shall be showers of blessing:
- This is the promise of love;
- There shall be seasons refreshing,
- Sent from the Savior above.
- Refrain:
- Showers of blessing,
- Showers of blessing we need:
- Mercy-drops round us are falling,
- But for the showers we plead.
- 2. There shall be showers of blessing,
- Precious reviving again;
- Over the hills and the valleys,
- Sound of abundance of rain.
- 3. There shall be showers of blessing;
- Send them upon us, O Lord;
- Grant to us now a refreshing,
- Come, and now honor Thy Word.
- 4. There shall be showers of blessing:
- Oh, that today they might fall,
- Now as to God we’re confessing,
- Now as on Jesus we call!
- 5. There shall be showers of blessing,
- If we but trust and obey;
- There shall be seasons refreshing,
- If we let God have His way.
Lời Việt
- Cơn Mưa Phước Lành
- 1. Từ trời dội một cơn mưa phước lành,
- Lời vàng từ lòng yêu hứa ban,
- Dồi dào nguồn phước mát mẻ hồn linh,
- Do Jê-sus tuôn tràn lai láng.
- Điệp Khúc:
- Chính mưa phước ơn hồng,
- Chúng con đang mong chờ mưa ấy;
- Chúa biết rõ chúng con đang chờ trông.
- Nguyền Ngài dội trận mưa lớn đây.
- 2. Từ trời dội một cơn mưa phước lành,
- Đượm nhuần lòng này bao phước thiêng;
- Tràn trề từ trũng chảy quanh đồi xanh,
- Cơn mưa to nghe ầm vang tiếng.
- 3. Từ trời dội một cơn mưa phước lành,
- Nhiệt thành cầu Ngài mau đổ mưa;
- Tràn đầy lòng suối phước hạnh diệu vinh,
- Ban mưa cho như lời tuyên hứa.
- 4. Từ trời dội một cơn mưa phước lành,
- Vào lòng nào ngày đêm tín trung;
- Gội nhuần nguồn phước mát mẻ hồn linh,
- Luôn kêu xin Cha, đừng nao núng.
- 5. Từ trời dội một cơn mưa phước lành,
- Nguyền giờ nầy được mưa chứa chan;
- Đồng lòng toàn thể xưng nhận tội danh,
- Nhân danh Jê-sus cầu mưa giáng.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 202
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 240
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 225
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 202
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành