Khác biệt giữa các bản “Tâm Linh Tôi, An Ninh Thay”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Dòng 3: | Dòng 3: | ||
*Nguyên tác: It's Well With My Soul | *Nguyên tác: It's Well With My Soul | ||
− | *Lời: | + | *Lời: Horatio G. Spafford (1873) |
*Nhạc: [[Philip P. Bliss]] (1838-1876) | *Nhạc: [[Philip P. Bliss]] (1838-1876) | ||
Dòng 9: | Dòng 9: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
+ | |||
+ | :'''It Is Well with My Soul''' | ||
+ | |||
+ | :1. When peace, like a river, attendeth my way, | ||
+ | : When sorrows like sea billows roll; | ||
+ | : Whatever my lot, Thou hast taught me to say, | ||
+ | : It is well, it is well with my soul. | ||
+ | |||
+ | :'''Refrain:''' | ||
+ | : It is well with my soul, | ||
+ | : It is well, it is well with my soul. | ||
+ | |||
+ | :2. Though Satan should buffet, though trials should come, | ||
+ | : Let this blest assurance control, | ||
+ | : That Christ hath regarded my helpless estate, | ||
+ | : And hath shed His own blood for my soul. | ||
+ | |||
+ | :3. My sin—oh, the bliss of this glorious thought!— | ||
+ | : My sin, not in part but the whole, | ||
+ | : Is nailed to the cross, and I bear it no more, | ||
+ | : Praise the Lord, praise the Lord, O my soul! | ||
+ | |||
+ | :4. For me, be it Christ, be it Christ hence to live: | ||
+ | : If Jordan above me shall roll, | ||
+ | : No pang shall be mine, for in death as in life | ||
+ | : Thou wilt whisper Thy peace to my soul. | ||
+ | |||
+ | :5. But, Lord, ’tis for Thee, for Thy coming we wait, | ||
+ | : The sky, not the grave, is our goal; | ||
+ | : Oh, trump of the angel! Oh, voice of the Lord! | ||
+ | : Blessed hope, blessed rest of my soul! | ||
+ | |||
+ | :6. And Lord, haste the day when the faith shall be sight, | ||
+ | : The clouds be rolled back as a scroll; | ||
+ | : The trump shall resound, and the Lord shall descend, | ||
+ | : Even so, it is well with my soul. | ||
Phiên bản lúc 05:14, ngày 25 tháng 8 năm 2016
Tác Giả
- Nguyên tác: It's Well With My Soul
- Lời: Horatio G. Spafford (1873)
- Nhạc: Philip P. Bliss (1838-1876)
Lời Anh
- It Is Well with My Soul
- 1. When peace, like a river, attendeth my way,
- When sorrows like sea billows roll;
- Whatever my lot, Thou hast taught me to say,
- It is well, it is well with my soul.
- Refrain:
- It is well with my soul,
- It is well, it is well with my soul.
- 2. Though Satan should buffet, though trials should come,
- Let this blest assurance control,
- That Christ hath regarded my helpless estate,
- And hath shed His own blood for my soul.
- 3. My sin—oh, the bliss of this glorious thought!—
- My sin, not in part but the whole,
- Is nailed to the cross, and I bear it no more,
- Praise the Lord, praise the Lord, O my soul!
- 4. For me, be it Christ, be it Christ hence to live:
- If Jordan above me shall roll,
- No pang shall be mine, for in death as in life
- Thou wilt whisper Thy peace to my soul.
- 5. But, Lord, ’tis for Thee, for Thy coming we wait,
- The sky, not the grave, is our goal;
- Oh, trump of the angel! Oh, voice of the Lord!
- Blessed hope, blessed rest of my soul!
- 6. And Lord, haste the day when the faith shall be sight,
- The clouds be rolled back as a scroll;
- The trump shall resound, and the Lord shall descend,
- Even so, it is well with my soul.
Lời Việt
- Tâm Linh Tôi, An Ninh Thay
- 1. Khi tôi được bình tịnh dường sông chảy theo đường đời
- Hoặc lắm thống bi như ba đào sôi
- Hoàn cảnh dẫu ra sao, Christ khuyên cứ nói sắt đinh
- “Linh hồn ôi, ta an ninh thật an ninh!”
- Điệp Khúc:
- Tâm linh tôi, an ninh thay!
- Lòng tôi nay bình an thay, bình an thay!
- 2. Vinh thay tư niệm này, thật tôi thỏa vui mực nào
- Christ xóa hết không lưu một tội nao
- Nhờ Chúa đóng đinh xưa, nay tôi thoát khỏi ách ma
- Linh hồn hỡi, chúc tán Chúa, chuộc mua ta!
- 3. Tôi mong mau được nhìn điều lòng vẫn tin xưa rày
- Khi cuốn đám mây đen trên đời nay
- Kèn trổi tiếng trên không, Giê-xu Christ tái lâm ngay
- Linh hồn hát: “An ninh thay, bình an thay!”
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 129
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành