Khác biệt giữa các bản “Đi Đến Si-ôn”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Đi Đến Si-ôn *Lời: Isaac Watts, 1707 *Nhạc: Robert Lowry, 1867 *Tài Liệu: ==Lời Anh== …”) |
|||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: We're Marching to Zion |
*Tựa đề: Đi Đến Si-ôn | *Tựa đề: Đi Đến Si-ôn | ||
Dòng 13: | Dòng 13: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
+ | :'''We're Marching to Zion''' | ||
+ | :1. Come, we that love the Lord, | ||
+ | : And let our joys be known; | ||
+ | : Join in a song with sweet accord, | ||
+ | : And thus surround the throne. | ||
+ | |||
+ | :'''Refrain:''' | ||
+ | : We’re marching to Zion, | ||
+ | : Beautiful, beautiful Zion; | ||
+ | : We’re marching upward to Zion, | ||
+ | : The beautiful city of God. | ||
+ | |||
+ | :2. The sorrows of the mind | ||
+ | : Be banished from the place; | ||
+ | : Religion never was designed | ||
+ | : To make our pleasures less. | ||
+ | |||
+ | :3. Let those refuse to sing, | ||
+ | : Who never knew our God; | ||
+ | : But children of the heav’nly King | ||
+ | : May speak their joys abroad. | ||
+ | |||
+ | :4. The men of grace have found | ||
+ | : Glory begun below; | ||
+ | : Celestial fruits on earthly ground | ||
+ | : From faith and hope may grow. | ||
+ | |||
+ | :5. The hill of Zion yields | ||
+ | : A thousand sacred sweets | ||
+ | : Before we reach the heav’nly fields, | ||
+ | : Or walk the golden streets. | ||
+ | |||
+ | :6. Then let our songs abound, | ||
+ | : And every tear be dry; | ||
+ | : We’re marching through Immanuel’s ground | ||
+ | : To fairer worlds on high. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== |
Phiên bản lúc 06:10, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: We're Marching to Zion
- Tựa đề: Đi Đến Si-ôn
- Lời: Isaac Watts, 1707
- Nhạc: Robert Lowry, 1867
- Tài Liệu:
Lời Anh
- We're Marching to Zion
- 1. Come, we that love the Lord,
- And let our joys be known;
- Join in a song with sweet accord,
- And thus surround the throne.
- Refrain:
- We’re marching to Zion,
- Beautiful, beautiful Zion;
- We’re marching upward to Zion,
- The beautiful city of God.
- 2. The sorrows of the mind
- Be banished from the place;
- Religion never was designed
- To make our pleasures less.
- 3. Let those refuse to sing,
- Who never knew our God;
- But children of the heav’nly King
- May speak their joys abroad.
- 4. The men of grace have found
- Glory begun below;
- Celestial fruits on earthly ground
- From faith and hope may grow.
- 5. The hill of Zion yields
- A thousand sacred sweets
- Before we reach the heav’nly fields,
- Or walk the golden streets.
- 6. Then let our songs abound,
- And every tear be dry;
- We’re marching through Immanuel’s ground
- To fairer worlds on high.
Lời Việt
- Đi Đến Si-ôn
- 1. Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau
- Ca hát, mừng kính khen Vua
- Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài
- Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài
- Thờ Jêsus chánh đáng thay
- Hẳn Jêsus đáng thờ thay
- Điệp Khúc:
- Hỡi chúng lên Si-ôn rày
- Chỗ ấy là chỗ hiển vinh đẹp đẽ
- Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa
- Hát, hát, hát ca tụng Ngài.
- 2. Thơ thánh dân ngoại không vui
- Nhân bởi người chẳng biết Christ
- Song những con cái của Vua tại trời
- Song những con cái của Vua tại trời
- Lòng vui thay, hát xướng luôn
- Hát khen Chân Chúa độc tôn.
- 3. Nay chúng ta được yêu thương
- Ta nếm ngàn món linh lương
- Chưa ở nơi hớn hở trên ngự đường
- Chưa ở nơi hớn hở trên ngự đường
- Dầu chưa lên cõi vẻ vang
- Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon.
- 4. Nên chúng ta ngợi khen vui
- Con mắt đừng nhỏ châu rơi
- Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành
- Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành
- Thiệt khi sau sẽ đến ngay
- Chốn vinh quang Chúa dành cho.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 459
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 459
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành