Khác biệt giữa các bản “Tiếng Hát Thiên Binh”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Angels We Have Heard on High (Nhạc Giáng Sinh Pháp) *Lời Anh: James Chadwick (1862) *Nhạc: Nhạc Giáng Sinh Ph…”) |
|||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
+ | |||
+ | *Tựa đề: Tiếng Hát Thiên Binh / Sáng Danh Thiên Chúa | ||
*Nguyên tác: Angels We Have Heard on High (Nhạc Giáng Sinh Pháp) | *Nguyên tác: Angels We Have Heard on High (Nhạc Giáng Sinh Pháp) | ||
Dòng 68: | Dòng 70: | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
+ | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 56 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 85 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 85 | ||
+ | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 557 | ||
+ | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành |
Phiên bản lúc 15:43, ngày 2 tháng 9 năm 2014
Tác Giả
- Tựa đề: Tiếng Hát Thiên Binh / Sáng Danh Thiên Chúa
- Nguyên tác: Angels We Have Heard on High (Nhạc Giáng Sinh Pháp)
- Lời Anh: James Chadwick (1862)
- Nhạc: Nhạc Giáng Sinh Pháp
- Hòa Âm: Edward S. Barnes
Lời Anh
- Angels We Have Heard on High
- 1. Angels we have heard on high
- Sweetly singing o’er the plains,
- And the mountains in reply
- Echoing their joyous strains.
- Refrain:
- Gloria, in excelsis Deo!
- Gloria, in excelsis Deo!
- 2. Shepherds, why this jubilee?
- Why your joyous strains prolong?
- What the gladsome tidings be
- Which inspire your heav’nly song?
- 3. Come to Bethlehem and see
- Christ Whose birth the angels sing;
- Come, adore on bended knee,
- Christ the Lord, the newborn King.
- 4. See Him in a manger laid,
- Whom the choirs of angels praise;
- Mary, Joseph, lend your aid,
- While our hearts in love we raise.
Lời Việt
- Tiếng Hát Thiên Binh
- 1. Trên không trung tiếng hát thiên binh
- Êm đềm ngân suốt trong đêm trường.
- Non xanh kia đáp tiếng hoan ca,
- Vang niềm vui khắp nơi xa ngàn.
- Điệp Khúc:
- Ô, vút cao trên trời mây,
- Vút cao trên trời mây,
- Vút cao trên trời mây vời vợi;
- Nguyện danh Thiên Chúa vinh quang.
- Ô, vút cao trên trời mây,
- Vút cao trên trời mây,
- Vút cao trên trời mây vời vợi;
- Nguyện danh Thiên Chúa huy hoàng.
- 2. Ta mau mau đến Bết-lê-hem
- Xin quì tôn Thánh Vương ra đời.
- Nơi cô thôn sứ thánh hân hoan,
- Ca mừng đêm Chúa ta lâm phàm.
- 3. Kia trong nơi máng cỏ khiêm ti
- Con Trời lâm thế cách nhu mì.
- Ca lên Giô sép với Ma-ri,
- Mau cùng tôi chúc tôn danh Ngài.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 56
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 85
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 557
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành