Khác biệt giữa các bản “Tạ Ơn Đấng Ban Mọi Sự”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Lời: Matthias Claudius *Nhạc: Johann A. P. Schulz ==Lời Anh== ==Lời Việt== :'''Tạ Ơn Đấng Ban Mọ…”)
 
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
  
*Nguyên tác:  
+
*Nguyên tác: We Plow the Fields
  
 
*Lời: Matthias Claudius
 
*Lời: Matthias Claudius
Dòng 9: Dòng 9:
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
  
 +
:'''We Plow the Fields'''
  
 +
:1. We plough the fields and scatter
 +
:the good seed on the land,
 +
:but it is fed and watered
 +
:by God's almighty hand;
 +
:he sends the snow in winter,
 +
:the warmth to swell the grain,
 +
:the breezes and the sunshine,
 +
:and soft refreshing rain.
 +
 +
:'''Refrain:'''
 +
:All good gifts around us
 +
:are sent from heaven above;
 +
:then thank the Lord, O thank the Lord
 +
:for all his love.
 +
 +
:2. He only is the Maker
 +
:of all things near and far;
 +
:he paints the wayside flower,
 +
:he lights the evening star;
 +
:the wind and waves obey him,
 +
:by him the birds are fed;
 +
:much more to us, his children,
 +
:he gives our daily bread.
 +
 +
:3. We thank thee, then, O Father,
 +
:for all things bright and good,
 +
:the seed-time and the harvest,
 +
:our life, our health, our food.
 +
:Accept the gifts we offer
 +
:for all your love imparts,
 +
:with what we know you long for:
 +
:our humble, thankful hearts.
  
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
Dòng 34: Dòng 67:
 
:Ta lớn tiếng dâng lên Chúa, Cha thương xót hằng chăm nuôi ta.
 
:Ta lớn tiếng dâng lên Chúa, Cha thương xót hằng chăm nuôi ta.
  
 +
[[Category:Cảm Tạ]]
  
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 213
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 213
 +
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 00:10, ngày 1 tháng 11 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: We Plow the Fields
  • Lời: Matthias Claudius
  • Nhạc: Johann A. P. Schulz

Lời Anh

We Plow the Fields
1. We plough the fields and scatter
the good seed on the land,
but it is fed and watered
by God's almighty hand;
he sends the snow in winter,
the warmth to swell the grain,
the breezes and the sunshine,
and soft refreshing rain.
Refrain:
All good gifts around us
are sent from heaven above;
then thank the Lord, O thank the Lord
for all his love.
2. He only is the Maker
of all things near and far;
he paints the wayside flower,
he lights the evening star;
the wind and waves obey him,
by him the birds are fed;
much more to us, his children,
he gives our daily bread.
3. We thank thee, then, O Father,
for all things bright and good,
the seed-time and the harvest,
our life, our health, our food.
Accept the gifts we offer
for all your love imparts,
with what we know you long for:
our humble, thankful hearts.

Lời Việt

Tạ Ơn Đấng Ban Mọi Sự
1. Đồng sâu kia cùng cày xới, chúng ta đem gieo muôn hạt giống
Bởi tay thiên thượng Chúa chăm nuôi, Ngài vun tưới không nào thôi
Mùa đông kia khi mưa tuyết, mọi hạt giống lớn lên an nhiên
Khi nắng nóng hay khi gió, cơn mưa mát dịu kia tràn tuôn.
Điệp Khúc:
Quanh ta luôn tươi tốt, từ trời cao Chúa đã ban cho
Ô, cám ơn Chúa, cám ơn Ngài luôn, tình yêu Chúa dư dật thay.
2. Duy Chúa Đấng tạo trời đất, Đấng cai trị muôn vật gần xa
Muôn hoa xinh đẹp Chúa điểm tô, Ngài khêu sáng sao trời đêm
Kìa phong ba vâng theo Chúa, mọi loài điểu thú Chúa dưỡng nuôi
Con cái Chúa Ngài nào quên, luôn ban bánh hằng ngày cho ta.
3. Nào dâng lên lời tụng tán, cám ơn Cha ta trên trời cao
Đấng ban mọi điều sáng tươi nay, mùa gieo giống hy vọng thay!
Rồi vui thay ta thâu trữ vật thực, sức khỏe Chúa ban cho
Ta lớn tiếng dâng lên Chúa, Cha thương xót hằng chăm nuôi ta.

Tài Liệu Tham Khảo