Khác biệt giữa các bản “Tạ Ơn Đấng Ban Mọi Sự”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Lời: Matthias Claudius *Nhạc: Johann A. P. Schulz ==Lời Anh== ==Lời Việt== :'''Tạ Ơn Đấng Ban Mọ…”) |
|||
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: We Plow the Fields |
*Lời: Matthias Claudius | *Lời: Matthias Claudius | ||
Dòng 9: | Dòng 9: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
+ | :'''We Plow the Fields''' | ||
+ | :1. We plough the fields and scatter | ||
+ | :the good seed on the land, | ||
+ | :but it is fed and watered | ||
+ | :by God's almighty hand; | ||
+ | :he sends the snow in winter, | ||
+ | :the warmth to swell the grain, | ||
+ | :the breezes and the sunshine, | ||
+ | :and soft refreshing rain. | ||
+ | |||
+ | :'''Refrain:''' | ||
+ | :All good gifts around us | ||
+ | :are sent from heaven above; | ||
+ | :then thank the Lord, O thank the Lord | ||
+ | :for all his love. | ||
+ | |||
+ | :2. He only is the Maker | ||
+ | :of all things near and far; | ||
+ | :he paints the wayside flower, | ||
+ | :he lights the evening star; | ||
+ | :the wind and waves obey him, | ||
+ | :by him the birds are fed; | ||
+ | :much more to us, his children, | ||
+ | :he gives our daily bread. | ||
+ | |||
+ | :3. We thank thee, then, O Father, | ||
+ | :for all things bright and good, | ||
+ | :the seed-time and the harvest, | ||
+ | :our life, our health, our food. | ||
+ | :Accept the gifts we offer | ||
+ | :for all your love imparts, | ||
+ | :with what we know you long for: | ||
+ | :our humble, thankful hearts. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Dòng 34: | Dòng 67: | ||
:Ta lớn tiếng dâng lên Chúa, Cha thương xót hằng chăm nuôi ta. | :Ta lớn tiếng dâng lên Chúa, Cha thương xót hằng chăm nuôi ta. | ||
+ | [[Category:Cảm Tạ]] | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 213 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 213 | ||
+ | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành |
Bản hiện tại lúc 00:10, ngày 1 tháng 11 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: We Plow the Fields
- Lời: Matthias Claudius
- Nhạc: Johann A. P. Schulz
Lời Anh
- We Plow the Fields
- 1. We plough the fields and scatter
- the good seed on the land,
- but it is fed and watered
- by God's almighty hand;
- he sends the snow in winter,
- the warmth to swell the grain,
- the breezes and the sunshine,
- and soft refreshing rain.
- Refrain:
- All good gifts around us
- are sent from heaven above;
- then thank the Lord, O thank the Lord
- for all his love.
- 2. He only is the Maker
- of all things near and far;
- he paints the wayside flower,
- he lights the evening star;
- the wind and waves obey him,
- by him the birds are fed;
- much more to us, his children,
- he gives our daily bread.
- 3. We thank thee, then, O Father,
- for all things bright and good,
- the seed-time and the harvest,
- our life, our health, our food.
- Accept the gifts we offer
- for all your love imparts,
- with what we know you long for:
- our humble, thankful hearts.
Lời Việt
- Tạ Ơn Đấng Ban Mọi Sự
- 1. Đồng sâu kia cùng cày xới, chúng ta đem gieo muôn hạt giống
- Bởi tay thiên thượng Chúa chăm nuôi, Ngài vun tưới không nào thôi
- Mùa đông kia khi mưa tuyết, mọi hạt giống lớn lên an nhiên
- Khi nắng nóng hay khi gió, cơn mưa mát dịu kia tràn tuôn.
- Điệp Khúc:
- Quanh ta luôn tươi tốt, từ trời cao Chúa đã ban cho
- Ô, cám ơn Chúa, cám ơn Ngài luôn, tình yêu Chúa dư dật thay.
- 2. Duy Chúa Đấng tạo trời đất, Đấng cai trị muôn vật gần xa
- Muôn hoa xinh đẹp Chúa điểm tô, Ngài khêu sáng sao trời đêm
- Kìa phong ba vâng theo Chúa, mọi loài điểu thú Chúa dưỡng nuôi
- Con cái Chúa Ngài nào quên, luôn ban bánh hằng ngày cho ta.
- 3. Nào dâng lên lời tụng tán, cám ơn Cha ta trên trời cao
- Đấng ban mọi điều sáng tươi nay, mùa gieo giống hy vọng thay!
- Rồi vui thay ta thâu trữ vật thực, sức khỏe Chúa ban cho
- Ta lớn tiếng dâng lên Chúa, Cha thương xót hằng chăm nuôi ta.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 213
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành