Khác biệt giữa các bản “Ta Hy Sinh Vì Con”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(→Nhạc) |
|||
(Không hiển thị 6 phiên bản của 2 người dùng ở giữa) | |||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | |||
*Nguyên tác: I Gave My Life for Thee | *Nguyên tác: I Gave My Life for Thee | ||
− | + | *Lời: [[Frances R. Havergal]] | |
− | *Lời: Frances R. Havergal | + | *Nhạc: [[Philip P. Bliss]] (1838-1876) |
− | |||
− | *Nhạc:Philip P. Bliss | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''I Gave My Life for Thee''' | :'''I Gave My Life for Thee''' | ||
− | |||
:1. I gave My life for thee, My precious blood I shed, | :1. I gave My life for thee, My precious blood I shed, | ||
:That thou might’st ransomed be, and quickened from the dead; | :That thou might’st ransomed be, and quickened from the dead; | ||
:I gave, I gave My life for thee; what hast thou given for Me? | :I gave, I gave My life for thee; what hast thou given for Me? | ||
:I gave, I gave My life for thee; what hast thou given for Me? | :I gave, I gave My life for thee; what hast thou given for Me? | ||
− | |||
:2. I spent long years for thee in weariness and woe, | :2. I spent long years for thee in weariness and woe, | ||
:That an eternity of joy thou mightest know. | :That an eternity of joy thou mightest know. | ||
:I spent long years for thee; hast thou spent one for Me? | :I spent long years for thee; hast thou spent one for Me? | ||
:I spent long years for thee; hast thou spent one for Me? | :I spent long years for thee; hast thou spent one for Me? | ||
− | |||
:3. My Father’s house of light, My glory circled throne, | :3. My Father’s house of light, My glory circled throne, | ||
:I left, for earthly night, for wanderings sad and lone; | :I left, for earthly night, for wanderings sad and lone; | ||
:I left, I left it all for thee; hast thou left aught for Me? | :I left, I left it all for thee; hast thou left aught for Me? | ||
:I left, I left it all for thee; hast thou left aught for Me? | :I left, I left it all for thee; hast thou left aught for Me? | ||
− | |||
:4. I suffered much for thee, more than the tongue can tell, | :4. I suffered much for thee, more than the tongue can tell, | ||
:Of bitterest agony, to rescue thee from hell; | :Of bitterest agony, to rescue thee from hell; | ||
:I’ve borne, I’ve borne it all for thee; what hast thou borne for Me? | :I’ve borne, I’ve borne it all for thee; what hast thou borne for Me? | ||
:I’ve borne, I’ve borne it all for thee; what hast thou borne for Me? | :I’ve borne, I’ve borne it all for thee; what hast thou borne for Me? | ||
− | |||
:5. And I have brought to thee, down from My home above, | :5. And I have brought to thee, down from My home above, | ||
:Salvation full and free, My pardon and My love; | :Salvation full and free, My pardon and My love; | ||
:I bring, I bring rich gifts to thee; what hast thou brought to Me? | :I bring, I bring rich gifts to thee; what hast thou brought to Me? | ||
:I bring, I bring rich gifts to thee; what hast thou brought to Me? | :I bring, I bring rich gifts to thee; what hast thou brought to Me? | ||
− | |||
:6. Oh, let thy life be given, thy years for Him be spent, | :6. Oh, let thy life be given, thy years for Him be spent, | ||
:World-fetters all be riven, and joy with suffering blent; | :World-fetters all be riven, and joy with suffering blent; | ||
:I gave Myself for thee: Give thou thyself to Me! | :I gave Myself for thee: Give thou thyself to Me! | ||
:I gave Myself for thee: Give thou thyself to Me! | :I gave Myself for thee: Give thou thyself to Me! | ||
− | |||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Ta Hy Sinh Vì Con Hết''' | :'''Ta Hy Sinh Vì Con Hết''' | ||
− | |||
:1.Ta hy sinh vì con hết, huyết tuôn tim này tan tành | :1.Ta hy sinh vì con hết, huyết tuôn tim này tan tành | ||
:Đem con ra từ nơi chết, chuộc tội đặng con lại sinh | :Đem con ra từ nơi chết, chuộc tội đặng con lại sinh | ||
:Ta đã phó tính mạng cho con rồi, phó chi cho ta, con ơi? | :Ta đã phó tính mạng cho con rồi, phó chi cho ta, con ơi? | ||
:Ta đã phó tính mạng cho con rồi, phó chi cho ta, con ơi? | :Ta đã phó tính mạng cho con rồi, phó chi cho ta, con ơi? | ||
− | |||
:2.Nơi Cha ta ngự đẹp đẽ, ngôi ta sang trọng vô cùng | :2.Nơi Cha ta ngự đẹp đẽ, ngôi ta sang trọng vô cùng | ||
:Nhưng ta vui lòng lâm thế, đê hèn buồn thảm hư không | :Nhưng ta vui lòng lâm thế, đê hèn buồn thảm hư không | ||
:Ta đã bỏ hết vì con kia rồi, bỏ chi cho ta, con ơi? | :Ta đã bỏ hết vì con kia rồi, bỏ chi cho ta, con ơi? | ||
:Ta đã bỏ hết vì con kia rồi, bỏ chi cho ta, con ơi? | :Ta đã bỏ hết vì con kia rồi, bỏ chi cho ta, con ơi? | ||
− | |||
:3.Thương con ta chịu đau khổ, trí con đâu kịp suy lường | :3.Thương con ta chịu đau khổ, trí con đâu kịp suy lường | ||
:Đem con lên từ âm phủ, thân này chịu bao đau thương | :Đem con lên từ âm phủ, thân này chịu bao đau thương | ||
:Ta đã gánh hết vì con kia rồi, gánh chi cho ta, con ơi? | :Ta đã gánh hết vì con kia rồi, gánh chi cho ta, con ơi? | ||
:Ta đã gánh hết vì con kia rồi, gánh chi cho ta, con ơi? | :Ta đã gánh hết vì con kia rồi, gánh chi cho ta, con ơi? | ||
+ | :4. Ta vui xa lìa thiên quốc giáng sanh đem đầy ơn hồng | ||
+ | :Yêu thương, tha tội, ban phước - Hoàn toàn đều ban nhưng không | ||
+ | :Ta bỏ hết bửu vật cho con con rồi! Đem chi cho Ta con ôi? | ||
+ | :Ta bỏ hết bửu vật cho con con rồi! Đem chi cho Ta con ôi? | ||
+ | |||
+ | [[Category:Thương Khó-Phục Sinh]] | ||
+ | |||
+ | ==Ca Khúc== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/92.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/92.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/92.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 72 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 72 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 92 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 92 |
Bản hiện tại lúc 05:02, ngày 17 tháng 2 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: I Gave My Life for Thee
- Lời: Frances R. Havergal
- Nhạc: Philip P. Bliss (1838-1876)
Lời Anh
- I Gave My Life for Thee
- 1. I gave My life for thee, My precious blood I shed,
- That thou might’st ransomed be, and quickened from the dead;
- I gave, I gave My life for thee; what hast thou given for Me?
- I gave, I gave My life for thee; what hast thou given for Me?
- 2. I spent long years for thee in weariness and woe,
- That an eternity of joy thou mightest know.
- I spent long years for thee; hast thou spent one for Me?
- I spent long years for thee; hast thou spent one for Me?
- 3. My Father’s house of light, My glory circled throne,
- I left, for earthly night, for wanderings sad and lone;
- I left, I left it all for thee; hast thou left aught for Me?
- I left, I left it all for thee; hast thou left aught for Me?
- 4. I suffered much for thee, more than the tongue can tell,
- Of bitterest agony, to rescue thee from hell;
- I’ve borne, I’ve borne it all for thee; what hast thou borne for Me?
- I’ve borne, I’ve borne it all for thee; what hast thou borne for Me?
- 5. And I have brought to thee, down from My home above,
- Salvation full and free, My pardon and My love;
- I bring, I bring rich gifts to thee; what hast thou brought to Me?
- I bring, I bring rich gifts to thee; what hast thou brought to Me?
- 6. Oh, let thy life be given, thy years for Him be spent,
- World-fetters all be riven, and joy with suffering blent;
- I gave Myself for thee: Give thou thyself to Me!
- I gave Myself for thee: Give thou thyself to Me!
Lời Việt
- Ta Hy Sinh Vì Con Hết
- 1.Ta hy sinh vì con hết, huyết tuôn tim này tan tành
- Đem con ra từ nơi chết, chuộc tội đặng con lại sinh
- Ta đã phó tính mạng cho con rồi, phó chi cho ta, con ơi?
- Ta đã phó tính mạng cho con rồi, phó chi cho ta, con ơi?
- 2.Nơi Cha ta ngự đẹp đẽ, ngôi ta sang trọng vô cùng
- Nhưng ta vui lòng lâm thế, đê hèn buồn thảm hư không
- Ta đã bỏ hết vì con kia rồi, bỏ chi cho ta, con ơi?
- Ta đã bỏ hết vì con kia rồi, bỏ chi cho ta, con ơi?
- 3.Thương con ta chịu đau khổ, trí con đâu kịp suy lường
- Đem con lên từ âm phủ, thân này chịu bao đau thương
- Ta đã gánh hết vì con kia rồi, gánh chi cho ta, con ơi?
- Ta đã gánh hết vì con kia rồi, gánh chi cho ta, con ơi?
- 4. Ta vui xa lìa thiên quốc giáng sanh đem đầy ơn hồng
- Yêu thương, tha tội, ban phước - Hoàn toàn đều ban nhưng không
- Ta bỏ hết bửu vật cho con con rồi! Đem chi cho Ta con ôi?
- Ta bỏ hết bửu vật cho con con rồi! Đem chi cho Ta con ôi?
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 72
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 92
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 97
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 231
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành