Khác biệt giữa các bản “Cung Điện Bằng Ngà”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Ivory Palaces *Lời: Henry Barraclough *Nhạc: Henry Barraclough ==Lời Anh== :'''Ivory Palaces''' :1. My Lord has …”) |
|||
(Không hiển thị 4 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | + | *Nguyên tác: Ivory Palaces (1915) | |
− | *Nguyên tác: Ivory Palaces | + | *Lời: Henry Barraclough (1891-1983) |
− | + | *Nhạc: Henry Barraclough (1891-1983) | |
− | *Lời: Henry Barraclough | ||
− | |||
− | *Nhạc: Henry Barraclough | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''Ivory Palaces''' | :'''Ivory Palaces''' | ||
− | |||
:1. My Lord has garments so wondrous fine, | :1. My Lord has garments so wondrous fine, | ||
:And myrrh their texture fills; | :And myrrh their texture fills; | ||
:Its fragrance reached to this heart of mine | :Its fragrance reached to this heart of mine | ||
:With joy my being thrills. | :With joy my being thrills. | ||
− | |||
:'''Refrain:''' | :'''Refrain:''' | ||
:Out of the ivory palaces, | :Out of the ivory palaces, | ||
Dòng 21: | Dòng 14: | ||
:Only His great eternal love | :Only His great eternal love | ||
:Made my Savior go. | :Made my Savior go. | ||
− | |||
:2. His life had also its sorrows sore, | :2. His life had also its sorrows sore, | ||
:For aloes had a part; | :For aloes had a part; | ||
:And when I think of the cross He bore, | :And when I think of the cross He bore, | ||
:My eyes with teardrops start. | :My eyes with teardrops start. | ||
− | |||
:3. His garments, too, were in cassia dipped, | :3. His garments, too, were in cassia dipped, | ||
:With healing in a touch; | :With healing in a touch; | ||
:In paths of sin had my feet e’er slipped— | :In paths of sin had my feet e’er slipped— | ||
:He’s saved me from its clutch. | :He’s saved me from its clutch. | ||
− | |||
:4. In garments glorious He will come, | :4. In garments glorious He will come, | ||
:To open wide the door; | :To open wide the door; | ||
:And I shall enter my heav’nly home, | :And I shall enter my heav’nly home, | ||
:To dwell forevermore. | :To dwell forevermore. | ||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Cung Điện Bằng Ngà''' | :'''Cung Điện Bằng Ngà''' | ||
− | |||
:1. Kìa áo Chúa thơm không chi sánh kịp được, | :1. Kìa áo Chúa thơm không chi sánh kịp được, | ||
:Vì đã tẩm trong một dược; | :Vì đã tẩm trong một dược; | ||
:Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm, | :Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm, | ||
:Tưởng đứng trên đồi hương nam. | :Tưởng đứng trên đồi hương nam. | ||
− | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần, | :Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần, | ||
Dòng 51: | Dòng 37: | ||
:Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi, | :Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi, | ||
:Bỏ bửu cung tiếc gì. | :Bỏ bửu cung tiếc gì. | ||
− | |||
:2. Kìa áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương, | :2. Kìa áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương, | ||
:Ngài nếm trải bao đoạn trường; | :Ngài nếm trải bao đoạn trường; | ||
:Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang, | :Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang, | ||
:Cảm xúc hai hàng lụy chan. | :Cảm xúc hai hàng lụy chan. | ||
− | |||
:3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh, | :3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh, | ||
:Rờ đến, kẻ đau được lành; | :Rờ đến, kẻ đau được lành; | ||
:Hồi chân tôi trượt, Giê-xu đỡ vững yên, | :Hồi chân tôi trượt, Giê-xu đỡ vững yên, | ||
:Khỏi chốn ô nhục, tội khiên. | :Khỏi chốn ô nhục, tội khiên. | ||
− | |||
:4. Mặc áo hiển vinh Giê-xu sẽ hồi lai, | :4. Mặc áo hiển vinh Giê-xu sẽ hồi lai, | ||
:Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài; | :Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài; | ||
Dòng 67: | Dòng 50: | ||
:Hưởng phước hoan lạc trường sinh. | :Hưởng phước hoan lạc trường sinh. | ||
+ | [[Category:Thương Khó-Phục Sinh]] | ||
+ | ==Ca Khúc== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/82.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/82.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/82.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 82. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 82. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 70. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 70. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 94. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 94. | ||
+ | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành |
Bản hiện tại lúc 05:45, ngày 14 tháng 2 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Ivory Palaces (1915)
- Lời: Henry Barraclough (1891-1983)
- Nhạc: Henry Barraclough (1891-1983)
Lời Anh
- Ivory Palaces
- 1. My Lord has garments so wondrous fine,
- And myrrh their texture fills;
- Its fragrance reached to this heart of mine
- With joy my being thrills.
- Refrain:
- Out of the ivory palaces,
- Into a world of woe,
- Only His great eternal love
- Made my Savior go.
- 2. His life had also its sorrows sore,
- For aloes had a part;
- And when I think of the cross He bore,
- My eyes with teardrops start.
- 3. His garments, too, were in cassia dipped,
- With healing in a touch;
- In paths of sin had my feet e’er slipped—
- He’s saved me from its clutch.
- 4. In garments glorious He will come,
- To open wide the door;
- And I shall enter my heav’nly home,
- To dwell forevermore.
Lời Việt
- Cung Điện Bằng Ngà
- 1. Kìa áo Chúa thơm không chi sánh kịp được,
- Vì đã tẩm trong một dược;
- Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm,
- Tưởng đứng trên đồi hương nam.
- Điệp Khúc:
- Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần,
- Đây nơi ô nhơ trăm phần.
- Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi,
- Bỏ bửu cung tiếc gì.
- 2. Kìa áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương,
- Ngài nếm trải bao đoạn trường;
- Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang,
- Cảm xúc hai hàng lụy chan.
- 3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh,
- Rờ đến, kẻ đau được lành;
- Hồi chân tôi trượt, Giê-xu đỡ vững yên,
- Khỏi chốn ô nhục, tội khiên.
- 4. Mặc áo hiển vinh Giê-xu sẽ hồi lai,
- Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài;
- Mặc áo trắng tinh tôi lên nước hiển vinh,
- Hưởng phước hoan lạc trường sinh.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 82.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 70.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 94.
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành