Khác biệt giữa các bản “Cung Điện Bằng Ngà”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Ivory Palaces *Lời: Henry Barraclough *Nhạc: Henry Barraclough ==Lời Anh== :'''Ivory Palaces''' :1. My Lord has …”)
 
 
(Không hiển thị 4 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
+
*Nguyên tác: Ivory Palaces (1915)
*Nguyên tác: Ivory Palaces
+
*Lời: Henry Barraclough (1891-1983)
 
+
*Nhạc: Henry Barraclough (1891-1983)
*Lời: Henry Barraclough
 
 
 
*Nhạc: Henry Barraclough
 
 
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Ivory Palaces'''
 
:'''Ivory Palaces'''
 
 
:1. My Lord has garments so wondrous fine,
 
:1. My Lord has garments so wondrous fine,
 
:And myrrh their texture fills;
 
:And myrrh their texture fills;
 
:Its fragrance reached to this heart of mine
 
:Its fragrance reached to this heart of mine
 
:With joy my being thrills.
 
:With joy my being thrills.
 
 
:'''Refrain:'''
 
:'''Refrain:'''
 
:Out of the ivory palaces,
 
:Out of the ivory palaces,
Dòng 21: Dòng 14:
 
:Only His great eternal love
 
:Only His great eternal love
 
:Made my Savior go.
 
:Made my Savior go.
 
 
:2. His life had also its sorrows sore,
 
:2. His life had also its sorrows sore,
 
:For aloes had a part;
 
:For aloes had a part;
 
:And when I think of the cross He bore,
 
:And when I think of the cross He bore,
 
:My eyes with teardrops start.
 
:My eyes with teardrops start.
 
 
:3. His garments, too, were in cassia dipped,
 
:3. His garments, too, were in cassia dipped,
 
:With healing in a touch;
 
:With healing in a touch;
 
:In paths of sin had my feet e’er slipped—
 
:In paths of sin had my feet e’er slipped—
 
:He’s saved me from its clutch.
 
:He’s saved me from its clutch.
 
 
:4. In garments glorious He will come,
 
:4. In garments glorious He will come,
 
:To open wide the door;
 
:To open wide the door;
 
:And I shall enter my heav’nly home,
 
:And I shall enter my heav’nly home,
 
:To dwell forevermore.
 
:To dwell forevermore.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Cung Điện Bằng Ngà'''
 
:'''Cung Điện Bằng Ngà'''
 
 
:1. Kìa áo Chúa thơm không chi sánh kịp được,
 
:1. Kìa áo Chúa thơm không chi sánh kịp được,
 
:Vì đã tẩm trong một dược;
 
:Vì đã tẩm trong một dược;
 
:Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm,
 
:Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm,
 
:Tưởng đứng trên đồi hương nam.
 
:Tưởng đứng trên đồi hương nam.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần,
 
:Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần,
Dòng 51: Dòng 37:
 
:Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi,
 
:Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi,
 
:Bỏ bửu cung tiếc gì.
 
:Bỏ bửu cung tiếc gì.
 
 
:2. Kìa áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương,
 
:2. Kìa áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương,
 
:Ngài nếm trải bao đoạn trường;
 
:Ngài nếm trải bao đoạn trường;
 
:Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang,
 
:Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang,
 
:Cảm xúc hai hàng lụy chan.
 
:Cảm xúc hai hàng lụy chan.
 
 
:3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh,
 
:3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh,
 
:Rờ đến, kẻ đau được lành;
 
:Rờ đến, kẻ đau được lành;
 
:Hồi chân tôi trượt, Giê-xu đỡ vững yên,
 
:Hồi chân tôi trượt, Giê-xu đỡ vững yên,
 
:Khỏi chốn ô nhục, tội khiên.
 
:Khỏi chốn ô nhục, tội khiên.
 
 
:4. Mặc áo hiển vinh Giê-xu sẽ hồi lai,
 
:4. Mặc áo hiển vinh Giê-xu sẽ hồi lai,
 
:Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài;
 
:Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài;
Dòng 67: Dòng 50:
 
:Hưởng phước hoan lạc trường sinh.
 
:Hưởng phước hoan lạc trường sinh.
  
 +
[[Category:Thương Khó-Phục Sinh]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/82.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/82.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/82.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 82.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 82.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 70.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 70.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 94.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 94.
 +
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 05:45, ngày 14 tháng 2 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Ivory Palaces (1915)
  • Lời: Henry Barraclough (1891-1983)
  • Nhạc: Henry Barraclough (1891-1983)

Lời Anh

Ivory Palaces
1. My Lord has garments so wondrous fine,
And myrrh their texture fills;
Its fragrance reached to this heart of mine
With joy my being thrills.
Refrain:
Out of the ivory palaces,
Into a world of woe,
Only His great eternal love
Made my Savior go.
2. His life had also its sorrows sore,
For aloes had a part;
And when I think of the cross He bore,
My eyes with teardrops start.
3. His garments, too, were in cassia dipped,
With healing in a touch;
In paths of sin had my feet e’er slipped—
He’s saved me from its clutch.
4. In garments glorious He will come,
To open wide the door;
And I shall enter my heav’nly home,
To dwell forevermore.

Lời Việt

Cung Điện Bằng Ngà
1. Kìa áo Chúa thơm không chi sánh kịp được,
Vì đã tẩm trong một dược;
Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm,
Tưởng đứng trên đồi hương nam.
Điệp Khúc:
Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần,
Đây nơi ô nhơ trăm phần.
Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi,
Bỏ bửu cung tiếc gì.
2. Kìa áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương,
Ngài nếm trải bao đoạn trường;
Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang,
Cảm xúc hai hàng lụy chan.
3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh,
Rờ đến, kẻ đau được lành;
Hồi chân tôi trượt, Giê-xu đỡ vững yên,
Khỏi chốn ô nhục, tội khiên.
4. Mặc áo hiển vinh Giê-xu sẽ hồi lai,
Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài;
Mặc áo trắng tinh tôi lên nước hiển vinh,
Hưởng phước hoan lạc trường sinh.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo