Khác biệt giữa các bản “Thi Thiên: Chương 122”
(Bản Dịch 1926 to Bản Dịch 1925) |
(Update Ban Dich 2011) |
||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Bản Dịch 1925== | ==Bản Dịch 1925== | ||
+ | |||
1. Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Đức Giê-hô-va.<br/>2. Hỡi Giê-ru-sa-lem, chân chúng ta dừng lại Trong các cửa ngươi.<br/>3. Giê-ru-sa-lem là cái thành Được cất vững bền, kết nhau tề-chỉnh.<br/>4. Các chi phái của Đức Giê-hô-va lên nơi ấy, Tùy theo thường lệ truyền cho Y-sơ-ra-ên.<br/>5. Vì tại đó có lập các ngôi đoán xét, Tức là các ngôi nhà Đa-vít.<br/>6. Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.<br/>7. Nguyện sự hòa bình ở trong vách tường ngươi, Sự thới thạnh trong các cung ngươi!<br/>8. Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!<br/>9. Nhân vì nhà Giê-hô-va, Đức Chúa Trời chúng ta, Ta sẽ cầu phước cho ngươi.<br/> | 1. Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Đức Giê-hô-va.<br/>2. Hỡi Giê-ru-sa-lem, chân chúng ta dừng lại Trong các cửa ngươi.<br/>3. Giê-ru-sa-lem là cái thành Được cất vững bền, kết nhau tề-chỉnh.<br/>4. Các chi phái của Đức Giê-hô-va lên nơi ấy, Tùy theo thường lệ truyền cho Y-sơ-ra-ên.<br/>5. Vì tại đó có lập các ngôi đoán xét, Tức là các ngôi nhà Đa-vít.<br/>6. Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.<br/>7. Nguyện sự hòa bình ở trong vách tường ngươi, Sự thới thạnh trong các cung ngươi!<br/>8. Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!<br/>9. Nhân vì nhà Giê-hô-va, Đức Chúa Trời chúng ta, Ta sẽ cầu phước cho ngươi.<br/> | ||
+ | |||
==Bản Dịch 2011== | ==Bản Dịch 2011== | ||
− | '''Cầu Xin Cho Giê-ru-sa-lem''' | + | '''Cầu Xin Cho Giê-ru-sa-lem''' |
+ | |||
+ | '''Bài ca đi lên đền thánh của Ða-vít''' | ||
+ | |||
+ | 1 Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng, | ||
+ | |||
+ | “Chúng ta hãy đi đến nhà CHÚA.” | ||
+ | |||
+ | 2 Hỡi Giê-ru-sa-lem, | ||
+ | |||
+ | Chân chúng ta đang đứng bên trong cổng thành ngươi. | ||
+ | |||
+ | 3 Giê-ru-sa-lem đã được xây dựng thành một kinh đô, | ||
+ | |||
+ | Các tòa nhà trong thành nối kết nhau chặt chẽ. | ||
+ | |||
+ | 4 Các chi tộc đi lên thành ấy, | ||
+ | |||
+ | Tức các chi tộc của CHÚA, | ||
+ | |||
+ | Theo như luật định cho I-sơ-ra-ên, | ||
+ | |||
+ | Ðể cảm tạ danh CHÚA, | ||
+ | |||
+ | 5 Vì tại đó các ngai xét đoán được thiết lập, | ||
+ | |||
+ | Ðó là các ngai của nhà Ða-vít. | ||
+ | |||
+ | 6 Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem: | ||
+ | |||
+ | “Nguyện những ai yêu mến ngươi được thịnh vượng. | ||
+ | |||
+ | 7 Nguyện bình an ở phía trong tường ngươi. | ||
+ | |||
+ | Nguyện giàu sang phú quý ở trong các cung điện ngươi.” | ||
+ | |||
+ | 8 Nay vì cớ anh chị em ta và các bạn hữu ta, | ||
+ | |||
+ | Ta cầu chúc ngươi rằng, “Chúc ngươi luôn được bình an thịnh vượng.” | ||
+ | |||
+ | 9 Vì cớ nhà CHÚA, Ðức Chúa Trời chúng ta, | ||
+ | |||
+ | Ta cầu phước cho ngươi. | ||
+ | |||
==Tài Liệu== | ==Tài Liệu== | ||
+ | |||
:* [[Kinh Thánh]] - Bản Dịch 1925 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại | :* [[Kinh Thánh]] - Bản Dịch 1925 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại | ||
+ | |||
:* [[Kinh Thánh]] - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu | :* [[Kinh Thánh]] - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu | ||
+ | |||
:* [[Thi Thiên]] | :* [[Thi Thiên]] | ||
+ | |||
:* [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]] | :* [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]] |
Phiên bản lúc 21:33, ngày 20 tháng 1 năm 2020
Bản Dịch 1925
1. Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Đức Giê-hô-va.
2. Hỡi Giê-ru-sa-lem, chân chúng ta dừng lại Trong các cửa ngươi.
3. Giê-ru-sa-lem là cái thành Được cất vững bền, kết nhau tề-chỉnh.
4. Các chi phái của Đức Giê-hô-va lên nơi ấy, Tùy theo thường lệ truyền cho Y-sơ-ra-ên.
5. Vì tại đó có lập các ngôi đoán xét, Tức là các ngôi nhà Đa-vít.
6. Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.
7. Nguyện sự hòa bình ở trong vách tường ngươi, Sự thới thạnh trong các cung ngươi!
8. Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!
9. Nhân vì nhà Giê-hô-va, Đức Chúa Trời chúng ta, Ta sẽ cầu phước cho ngươi.
Bản Dịch 2011
Cầu Xin Cho Giê-ru-sa-lem
Bài ca đi lên đền thánh của Ða-vít
1 Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng,
“Chúng ta hãy đi đến nhà CHÚA.”
2 Hỡi Giê-ru-sa-lem,
Chân chúng ta đang đứng bên trong cổng thành ngươi.
3 Giê-ru-sa-lem đã được xây dựng thành một kinh đô,
Các tòa nhà trong thành nối kết nhau chặt chẽ.
4 Các chi tộc đi lên thành ấy,
Tức các chi tộc của CHÚA,
Theo như luật định cho I-sơ-ra-ên,
Ðể cảm tạ danh CHÚA,
5 Vì tại đó các ngai xét đoán được thiết lập,
Ðó là các ngai của nhà Ða-vít.
6 Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem:
“Nguyện những ai yêu mến ngươi được thịnh vượng.
7 Nguyện bình an ở phía trong tường ngươi.
Nguyện giàu sang phú quý ở trong các cung điện ngươi.”
8 Nay vì cớ anh chị em ta và các bạn hữu ta,
Ta cầu chúc ngươi rằng, “Chúc ngươi luôn được bình an thịnh vượng.”
9 Vì cớ nhà CHÚA, Ðức Chúa Trời chúng ta,
Ta cầu phước cho ngươi.
Tài Liệu
- Kinh Thánh - Bản Dịch 1925 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại
- Kinh Thánh - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu