Khác biệt giữa các bản “Đi Đến Si-ôn”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Đi Đến Si-ôn *Lời: Isaac Watts, 1707 *Nhạc: Robert Lowry, 1867 *Tài Liệu: ==Lời Anh== …”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
(Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
+
*Nguyên tác: We're Marching to Zion
*Nguyên tác:  
 
 
 
 
*Tựa đề:  Đi Đến Si-ôn
 
*Tựa đề:  Đi Đến Si-ôn
 
 
*Lời: Isaac Watts, 1707
 
*Lời: Isaac Watts, 1707
 
 
*Nhạc: Robert Lowry, 1867
 
*Nhạc: Robert Lowry, 1867
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
+
:'''We're Marching to Zion'''
 
+
:1.    Come, we that love the Lord,
 
+
:    And let our joys be known;
 +
:    Join in a song with sweet accord,
 +
:    And thus surround the throne.
 +
:'''Refrain:'''
 +
:        We’re marching to Zion,
 +
:        Beautiful, beautiful Zion;
 +
:        We’re marching upward to Zion,
 +
:        The beautiful city of God.
 +
:2.    The sorrows of the mind
 +
:    Be banished from the place;
 +
:    Religion never was designed
 +
:    To make our pleasures less.
 +
:3.    Let those refuse to sing,
 +
:    Who never knew our God;
 +
:    But children of the heav’nly King
 +
:    May speak their joys abroad.
 +
:4.    The men of grace have found
 +
:    Glory begun below;
 +
:    Celestial fruits on earthly ground
 +
:    From faith and hope may grow.
 +
:5.    The hill of Zion yields
 +
:    A thousand sacred sweets
 +
:    Before we reach the heav’nly fields,
 +
:    Or walk the golden streets.
 +
:6.    Then let our songs abound,
 +
:    And every tear be dry;
 +
:    We’re marching through Immanuel’s ground
 +
:    To fairer worlds on high.
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Đi Đến Si-ôn'''
 
:'''Đi Đến Si-ôn'''
 
 
:1.  Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau
 
:1.  Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau
 
:Ca hát, mừng kính khen Vua
 
:Ca hát, mừng kính khen Vua
Dòng 25: Dòng 44:
 
:Thờ Jêsus chánh đáng thay
 
:Thờ Jêsus chánh đáng thay
 
:Hẳn Jêsus đáng thờ thay
 
:Hẳn Jêsus đáng thờ thay
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Hỡi chúng lên Si-ôn rày
 
:Hỡi chúng lên Si-ôn rày
Dòng 31: Dòng 49:
 
:Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa
 
:Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa
 
:Hát, hát, hát ca tụng Ngài.
 
:Hát, hát, hát ca tụng Ngài.
 
 
:2.  Thơ thánh dân ngoại không vui
 
:2.  Thơ thánh dân ngoại không vui
 
:Nhân bởi người chẳng biết Christ
 
:Nhân bởi người chẳng biết Christ
Dòng 38: Dòng 55:
 
:Lòng vui thay, hát xướng luôn
 
:Lòng vui thay, hát xướng luôn
 
:Hát khen Chân Chúa độc tôn.
 
:Hát khen Chân Chúa độc tôn.
 
 
:3.  Nay chúng ta được yêu thương
 
:3.  Nay chúng ta được yêu thương
 
:Ta nếm ngàn món linh lương
 
:Ta nếm ngàn món linh lương
Dòng 45: Dòng 61:
 
:Dầu chưa lên cõi vẻ vang
 
:Dầu chưa lên cõi vẻ vang
 
:Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon.
 
:Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon.
 
 
:4.  Nên chúng ta ngợi khen vui
 
:4.  Nên chúng ta ngợi khen vui
 
:Con mắt đừng nhỏ châu rơi
 
:Con mắt đừng nhỏ châu rơi
Dòng 52: Dòng 67:
 
:Thiệt khi sau sẽ đến ngay
 
:Thiệt khi sau sẽ đến ngay
 
:Chốn vinh quang Chúa dành cho.
 
:Chốn vinh quang Chúa dành cho.
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/459.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/459.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 459
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 459
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 459
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 459
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: We're Marching to Zion
  • Tựa đề: Đi Đến Si-ôn
  • Lời: Isaac Watts, 1707
  • Nhạc: Robert Lowry, 1867
  • Tài Liệu:

Lời Anh

We're Marching to Zion
1. Come, we that love the Lord,
And let our joys be known;
Join in a song with sweet accord,
And thus surround the throne.
Refrain:
We’re marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
The beautiful city of God.
2. The sorrows of the mind
Be banished from the place;
Religion never was designed
To make our pleasures less.
3. Let those refuse to sing,
Who never knew our God;
But children of the heav’nly King
May speak their joys abroad.
4. The men of grace have found
Glory begun below;
Celestial fruits on earthly ground
From faith and hope may grow.
5. The hill of Zion yields
A thousand sacred sweets
Before we reach the heav’nly fields,
Or walk the golden streets.
6. Then let our songs abound,
And every tear be dry;
We’re marching through Immanuel’s ground
To fairer worlds on high.

Lời Việt

Đi Đến Si-ôn
1. Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau
Ca hát, mừng kính khen Vua
Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài
Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài
Thờ Jêsus chánh đáng thay
Hẳn Jêsus đáng thờ thay
Điệp Khúc:
Hỡi chúng lên Si-ôn rày
Chỗ ấy là chỗ hiển vinh đẹp đẽ
Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa
Hát, hát, hát ca tụng Ngài.
2. Thơ thánh dân ngoại không vui
Nhân bởi người chẳng biết Christ
Song những con cái của Vua tại trời
Song những con cái của Vua tại trời
Lòng vui thay, hát xướng luôn
Hát khen Chân Chúa độc tôn.
3. Nay chúng ta được yêu thương
Ta nếm ngàn món linh lương
Chưa ở nơi hớn hở trên ngự đường
Chưa ở nơi hớn hở trên ngự đường
Dầu chưa lên cõi vẻ vang
Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon.
4. Nên chúng ta ngợi khen vui
Con mắt đừng nhỏ châu rơi
Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành
Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành
Thiệt khi sau sẽ đến ngay
Chốn vinh quang Chúa dành cho.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo