Khác biệt giữa các bản “Đi Đến Si-ôn”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Đi Đến Si-ôn *Lời: Isaac Watts, 1707 *Nhạc: Robert Lowry, 1867 *Tài Liệu: ==Lời Anh== …”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
(Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | + | *Nguyên tác: We're Marching to Zion | |
− | *Nguyên tác: | ||
− | |||
*Tựa đề: Đi Đến Si-ôn | *Tựa đề: Đi Đến Si-ôn | ||
− | |||
*Lời: Isaac Watts, 1707 | *Lời: Isaac Watts, 1707 | ||
− | |||
*Nhạc: Robert Lowry, 1867 | *Nhạc: Robert Lowry, 1867 | ||
− | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | + | :'''We're Marching to Zion''' | |
− | + | :1. Come, we that love the Lord, | |
− | + | : And let our joys be known; | |
+ | : Join in a song with sweet accord, | ||
+ | : And thus surround the throne. | ||
+ | :'''Refrain:''' | ||
+ | : We’re marching to Zion, | ||
+ | : Beautiful, beautiful Zion; | ||
+ | : We’re marching upward to Zion, | ||
+ | : The beautiful city of God. | ||
+ | :2. The sorrows of the mind | ||
+ | : Be banished from the place; | ||
+ | : Religion never was designed | ||
+ | : To make our pleasures less. | ||
+ | :3. Let those refuse to sing, | ||
+ | : Who never knew our God; | ||
+ | : But children of the heav’nly King | ||
+ | : May speak their joys abroad. | ||
+ | :4. The men of grace have found | ||
+ | : Glory begun below; | ||
+ | : Celestial fruits on earthly ground | ||
+ | : From faith and hope may grow. | ||
+ | :5. The hill of Zion yields | ||
+ | : A thousand sacred sweets | ||
+ | : Before we reach the heav’nly fields, | ||
+ | : Or walk the golden streets. | ||
+ | :6. Then let our songs abound, | ||
+ | : And every tear be dry; | ||
+ | : We’re marching through Immanuel’s ground | ||
+ | : To fairer worlds on high. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Đi Đến Si-ôn''' | :'''Đi Đến Si-ôn''' | ||
− | |||
:1. Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau | :1. Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau | ||
:Ca hát, mừng kính khen Vua | :Ca hát, mừng kính khen Vua | ||
Dòng 25: | Dòng 44: | ||
:Thờ Jêsus chánh đáng thay | :Thờ Jêsus chánh đáng thay | ||
:Hẳn Jêsus đáng thờ thay | :Hẳn Jêsus đáng thờ thay | ||
− | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Hỡi chúng lên Si-ôn rày | :Hỡi chúng lên Si-ôn rày | ||
Dòng 31: | Dòng 49: | ||
:Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa | :Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa | ||
:Hát, hát, hát ca tụng Ngài. | :Hát, hát, hát ca tụng Ngài. | ||
− | |||
:2. Thơ thánh dân ngoại không vui | :2. Thơ thánh dân ngoại không vui | ||
:Nhân bởi người chẳng biết Christ | :Nhân bởi người chẳng biết Christ | ||
Dòng 38: | Dòng 55: | ||
:Lòng vui thay, hát xướng luôn | :Lòng vui thay, hát xướng luôn | ||
:Hát khen Chân Chúa độc tôn. | :Hát khen Chân Chúa độc tôn. | ||
− | |||
:3. Nay chúng ta được yêu thương | :3. Nay chúng ta được yêu thương | ||
:Ta nếm ngàn món linh lương | :Ta nếm ngàn món linh lương | ||
Dòng 45: | Dòng 61: | ||
:Dầu chưa lên cõi vẻ vang | :Dầu chưa lên cõi vẻ vang | ||
:Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon. | :Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon. | ||
− | |||
:4. Nên chúng ta ngợi khen vui | :4. Nên chúng ta ngợi khen vui | ||
:Con mắt đừng nhỏ châu rơi | :Con mắt đừng nhỏ châu rơi | ||
Dòng 52: | Dòng 67: | ||
:Thiệt khi sau sẽ đến ngay | :Thiệt khi sau sẽ đến ngay | ||
:Chốn vinh quang Chúa dành cho. | :Chốn vinh quang Chúa dành cho. | ||
− | + | ==Ca Khúc== | |
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/459.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/459.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 459 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 459 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 459 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 459 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành |
Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: We're Marching to Zion
- Tựa đề: Đi Đến Si-ôn
- Lời: Isaac Watts, 1707
- Nhạc: Robert Lowry, 1867
- Tài Liệu:
Lời Anh
- We're Marching to Zion
- 1. Come, we that love the Lord,
- And let our joys be known;
- Join in a song with sweet accord,
- And thus surround the throne.
- Refrain:
- We’re marching to Zion,
- Beautiful, beautiful Zion;
- We’re marching upward to Zion,
- The beautiful city of God.
- 2. The sorrows of the mind
- Be banished from the place;
- Religion never was designed
- To make our pleasures less.
- 3. Let those refuse to sing,
- Who never knew our God;
- But children of the heav’nly King
- May speak their joys abroad.
- 4. The men of grace have found
- Glory begun below;
- Celestial fruits on earthly ground
- From faith and hope may grow.
- 5. The hill of Zion yields
- A thousand sacred sweets
- Before we reach the heav’nly fields,
- Or walk the golden streets.
- 6. Then let our songs abound,
- And every tear be dry;
- We’re marching through Immanuel’s ground
- To fairer worlds on high.
Lời Việt
- Đi Đến Si-ôn
- 1. Yêu Chúa, ta hiệp chung nhau
- Ca hát, mừng kính khen Vua
- Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài
- Xin hãy vui nhóm để ca tụng Ngài
- Thờ Jêsus chánh đáng thay
- Hẳn Jêsus đáng thờ thay
- Điệp Khúc:
- Hỡi chúng lên Si-ôn rày
- Chỗ ấy là chỗ hiển vinh đẹp đẽ
- Tới Si-ôn kia, nước của Thánh Chúa
- Hát, hát, hát ca tụng Ngài.
- 2. Thơ thánh dân ngoại không vui
- Nhân bởi người chẳng biết Christ
- Song những con cái của Vua tại trời
- Song những con cái của Vua tại trời
- Lòng vui thay, hát xướng luôn
- Hát khen Chân Chúa độc tôn.
- 3. Nay chúng ta được yêu thương
- Ta nếm ngàn món linh lương
- Chưa ở nơi hớn hở trên ngự đường
- Chưa ở nơi hớn hở trên ngự đường
- Dầu chưa lên cõi vẻ vang
- Cũng luôn luôn nếm ngọt ngon.
- 4. Nên chúng ta ngợi khen vui
- Con mắt đừng nhỏ châu rơi
- Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành
- Nay vẫn đang ruổi bước lên thiên thành
- Thiệt khi sau sẽ đến ngay
- Chốn vinh quang Chúa dành cho.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 459
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 459
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành