Khác biệt giữa các bản “Nền Hội Thánh Trên Bàn Thạch Kiên Cố”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Kirken den er et gammelt Hus (1837) *Kinh Thánh: Ê-phê-sô 2:19-22 *Lời: Nicolai F.S. Grundtvig, (1783-1872) *Nhạ…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
(Không hiển thị 4 phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | |||
*Nguyên tác: Kirken den er et gammelt Hus (1837) | *Nguyên tác: Kirken den er et gammelt Hus (1837) | ||
− | |||
*Kinh Thánh: Ê-phê-sô 2:19-22 | *Kinh Thánh: Ê-phê-sô 2:19-22 | ||
− | |||
*Lời: Nicolai F.S. Grundtvig, (1783-1872) | *Lời: Nicolai F.S. Grundtvig, (1783-1872) | ||
− | |||
*Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1840, (1812-1887) | *Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1840, (1812-1887) | ||
− | + | *Tài Liệu: Lutheran Hymns | |
− | *Tài Liệu: | ||
− | |||
==Lời Đan Mạch== | ==Lời Đan Mạch== | ||
− | + | :'''Kirken den er et gammelt Hus''' | |
− | Kirken den er et gammelt hus, | + | :1. Kirken den er et gammelt hus, |
− | står, om end tårnene falde, | + | :står, om end tårnene falde, |
− | tårne fuldmange sank i grus, | + | :tårne fuldmange sank i grus, |
− | klokker end kime og kalde, | + | :klokker end kime og kalde, |
− | kalde på gammel og på ung, | + | :kalde på gammel og på ung, |
− | mest dog på sjælen træt og tung, | + | :mest dog på sjælen træt og tung, |
− | syg for den evige hvile. | + | :syg for den evige hvile. |
− | + | :2. Herren vor Gud vist ej bebor | |
− | Herren vor Gud vist ej bebor | + | :huse, som hænder mon bygge, |
− | huse, som hænder mon bygge, | + | :arke-paulunet var på jord |
− | arke-paulunet var på jord | + | :kun af hans tempel en skygge. |
− | kun af hans tempel en skygge. | + | :Dog sig en bolig underfuld |
− | Dog sig en bolig underfuld | + | :bygged han selv af støv og muld, |
− | bygged han selv af støv og muld, | + | :rejste af gruset i nåde. |
− | rejste af gruset i nåde. | + | :3. Vi er hans hus og kirke nu, |
− | + | :bygget af levende stene, | |
− | Vi er hans hus og kirke nu, | + | :som, under kors, med ærlig hu |
− | bygget af levende stene, | + | :troen og dåben forene. |
− | som, under kors, med ærlig hu | + | :Var vi på jord ej mer end to, |
− | troen og dåben forene. | + | :bygge dog ville han og bo |
− | Var vi på jord ej mer end to, | + | :hos os i hele sin vælde. |
− | bygge dog ville han og bo | + | :4. Samles vi kan da med vor drot |
− | hos os i hele sin vælde. | + | :selv i den laveste hytte, |
− | + | :finde med Peder: der er godt, | |
− | Samles vi kan da med vor drot | + | :tog ej al verden i bytte. |
− | selv i den laveste hytte, | + | :Kirken og vi, som ærlig tro, |
− | finde med Peder: der er godt, | + | :altid er et så vel som to, - |
− | tog ej al verden i bytte. | + | :et med vor drot og hinanden! |
− | Kirken og vi, som ærlig tro, | + | :5. Husene dog med kirke-navn, |
− | altid er et så vel som to, - | + | :bygte til Frelserens ære, |
− | et med vor drot og hinanden! | + | :hvor han de små tog tit i favn, |
− | + | :er os som hjemmet så kære. | |
− | Husene dog med kirke-navn, | + | :Dejlige ting i dem er sagt, |
− | bygte til Frelserens ære, | + | :sluttet har der med os sin pagt |
− | hvor han de små tog tit i favn, | + | :han, som os Himmerig skænker. |
− | er os som hjemmet så kære. | + | :6. Fonten os minder om vor dåb, |
− | Dejlige ting i dem er sagt, | + | :altret om nadverens glæde, |
− | sluttet har der med os sin pagt | + | :hvor skulle før i tro og håb |
− | han, som os Himmerig skænker. | + | :Herren vi finde til stede, |
− | + | :end hvor det for os prentet står: | |
− | Fonten os minder om vor dåb, | + | :Herren i dag er som i går, |
− | altret om nadverens glæde, | + | :så er og troen og dåben. |
− | hvor skulle før i tro og håb | + | :7. Give da Gud, at hvor vi bo, |
− | Herren vi finde til stede, | + | :altid, når klokkerne ringe, |
− | end hvor det for os prentet står: | + | :folket forsamles i Jesu tro |
− | Herren i dag er som i går, | + | :dér, hvor det plejed at klinge: |
− | så er og troen og dåben. | + | :Verden vel ej, men I mig ser, |
− | + | :alt hvad jeg siger, se, det sker, | |
− | Give da Gud, at hvor vi bo, | + | :fred være med eder alle! |
− | altid, når klokkerne ringe, | + | :8. Aldrig dog glemmes mer i Nord |
− | folket forsamles i Jesu tro | + | :kirken af levende stene, |
− | dér, hvor det plejed at klinge: | + | :dem, som i kraften af Guds ord |
− | Verden vel ej, men I mig ser, | + | :troen og dåben forene! |
− | alt hvad jeg siger, se, det sker, | + | :Selv bygger Ånden kirke bedst, |
− | fred være med eder alle! | + | :trænger så lidt til drot som præst, |
− | + | :ordet kun helliger huset! | |
− | Aldrig dog glemmes mer i Nord | ||
− | kirken af levende stene, | ||
− | dem, som i kraften af Guds ord | ||
− | troen og dåben forene! | ||
− | Selv bygger Ånden kirke bedst, | ||
− | trænger så lidt til drot som præst, | ||
− | ordet kun helliger huset! | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''Built on the Rock the Church doth Stand (1909)''' | :'''Built on the Rock the Church doth Stand (1909)''' | ||
:'''Lời Anh: Carl Doving, (1867-1937)''' | :'''Lời Anh: Carl Doving, (1867-1937)''' | ||
− | + | :1. Built on the Rock the Church doth stand, | |
− | + | :Even when steeples are falling; | |
− | Even when steeples are falling; | + | :Crumbled have spires in every land, |
− | Crumbled have spires in every land, | + | :Bells still are chiming and calling, |
− | Bells still are chiming and calling, | + | :Calling the young and old to rest, |
− | Calling the young and old to rest, | + | :But above all the soul distrest, |
− | But above all the soul distrest, | + | :Longing for rest everlasting. |
− | Longing for rest everlasting. | + | :2. Surely in temples made with hands, |
− | + | :God, the Most High, is not dwelling; | |
− | 2. Surely in temples made with hands, | + | :High above earth His temple stands, |
− | God, the Most High, is not dwelling; | + | :All earthly temples excelling. |
− | High above earth His temple stands, | + | :Yet He whom heavens cannot contain |
− | All earthly temples excelling. | + | :Chose to abide on earth with men, |
− | Yet He whom heavens cannot contain | + | :Built in our bodies His temple. |
− | Chose to abide on earth with men, | + | :3. We are God's house of living stones, |
− | Built in our bodies His temple. | + | :Builded for His habitation; |
− | + | :He through baptismal grace us owns | |
− | 3. We are God's house of living stones, | + | :Heirs of His wondrous salvation. |
− | Builded for His habitation; | + | :Were we but two His name to tell, |
− | He through baptismal grace us owns | + | :Yet He would deign with us to dwell, |
− | Heirs of His wondrous salvation. | + | :With all His grace and His favor. |
− | Were we but two His name to tell, | + | :4. Now we may gather with our King |
− | Yet He would deign with us to dwell, | + | :E'en in the lowliest dwelling; |
− | With all His grace and His favor. | + | :Praises to Him we there may bring, |
− | + | :His wondrous mercy forthtelling. | |
− | 4. Now we may gather with our King | + | :Jesus His grace to us accords; |
− | E'en in the lowliest dwelling; | + | :Spirit and life are all His words; |
− | Praises to Him we there may bring, | + | :His truth doth hallow the temple. |
− | His wondrous mercy forthtelling. | + | :5. Still we our earthly temples rear |
− | Jesus His grace to us accords; | + | :That we may herald His praises; |
− | Spirit and life are all His words; | + | :They are the homes where He draws near |
− | His truth doth hallow the temple. | + | :And little children embraces. |
− | + | :Beautiful things in them are said; | |
− | 5. Still we our earthly temples rear | + | :God there with us His covenant made, |
− | That we may herald His praises; | + | :Making us heirs of His kingdom. |
− | They are the homes where He draws near | + | :6. Here stands the font before our eyes |
− | And little children embraces. | + | :Telling how God did receive us; |
− | Beautiful things in them are said; | + | :The altar recalls Christ's sacrifice |
− | God there with us His covenant made, | + | :And what His table doth give us; |
− | Making us heirs of His kingdom. | + | :Here sounds the Word that doth proclaim |
− | + | :Christ yesterday, today, the same, | |
− | 6. Here stands the font before our eyes | + | :Yea, and for aye our Redeemer. |
− | Telling how God did receive us; | + | :7. Grant then, O God, where'er men roam, |
− | The altar recalls Christ's sacrifice | + | :That, when the church-bells are ringing, |
− | And what His table doth give us; | + | :Many in saving faith may come |
− | Here sounds the Word that doth proclaim | + | :Where Christ His message is bringing: |
− | Christ yesterday, today, the same, | + | :"I know Mine own, Mine own know Me; |
− | Yea, and for aye our Redeemer. | + | :Ye, not the world, My face shall see. |
− | + | :My peace I leave with you." | |
− | 7. Grant then, O God, where'er men roam, | ||
− | That, when the church-bells are ringing, | ||
− | Many in saving faith may come | ||
− | Where Christ His message is bringing: | ||
− | "I know Mine own, Mine own know Me; | ||
− | Ye, not the world, My face shall see. | ||
− | My peace I leave with you." | ||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Nền Hội Thánh Trên Bàn Thạch Kiên Cố''' | :'''Nền Hội Thánh Trên Bàn Thạch Kiên Cố''' | ||
− | |||
:1. Nền Hội Thánh trên Bàn Thạch kiên cố, | :1. Nền Hội Thánh trên Bàn Thạch kiên cố, | ||
:Dù cho có khi lầu chuông sập rồi; | :Dù cho có khi lầu chuông sập rồi; | ||
Dòng 149: | Dòng 124: | ||
:Dù trong tuổi xuân, cao niên, nhi đồng, | :Dù trong tuổi xuân, cao niên, nhi đồng, | ||
:Vẫn ước mong được nghỉ yên vô cùng. | :Vẫn ước mong được nghỉ yên vô cùng. | ||
− | |||
:2. Đền thờ bởi tay người ta xây cất, | :2. Đền thờ bởi tay người ta xây cất, | ||
:Thần cao khiết trên trời không ngự vào; | :Thần cao khiết trên trời không ngự vào; | ||
Dòng 157: | Dòng 131: | ||
:Lạ thay Chúa thích ở trong nhân loại, | :Lạ thay Chúa thích ở trong nhân loại, | ||
:Để cất một đền ở thân đây hoài. | :Để cất một đền ở thân đây hoài. | ||
− | |||
:3. Đền là chúng ta lập nguyên đá sống, | :3. Đền là chúng ta lập nguyên đá sống, | ||
:Làm nơi trú cư Ngài trên dương trần; | :Làm nơi trú cư Ngài trên dương trần; | ||
Dòng 165: | Dòng 138: | ||
:Ngài tất giáng lâm với ơn Thiên Phụ, | :Ngài tất giáng lâm với ơn Thiên Phụ, | ||
:Lấy ái tâm thường chở che hộ phù. | :Lấy ái tâm thường chở che hộ phù. | ||
− | |||
:4. Đền này chúng ta hiện xây trên đất, | :4. Đền này chúng ta hiện xây trên đất, | ||
:Là nơi nhóm nhau ngợi khen, phụng thờ, | :Là nơi nhóm nhau ngợi khen, phụng thờ, | ||
Dòng 173: | Dòng 145: | ||
:Là nơi kết ước Chúa ta sum vầy, | :Là nơi kết ước Chúa ta sum vầy, | ||
:Khiến chúng ta thừa hưởng phước cao dày. | :Khiến chúng ta thừa hưởng phước cao dày. | ||
− | |||
:5. Này hồ báp-têm dạy ta nên biết, | :5. Này hồ báp-têm dạy ta nên biết, | ||
:Một qui tắc ban truyền nên tuân hành; | :Một qui tắc ban truyền nên tuân hành; | ||
Dòng 181: | Dòng 152: | ||
:Ngày nay chúng ta kính yêu chân thành, | :Ngày nay chúng ta kính yêu chân thành, | ||
:Để Chúa ta đầy hiển vinh thiên thành. | :Để Chúa ta đầy hiển vinh thiên thành. | ||
− | + | ==Ca Khúc== | |
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/145.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/145.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/145.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số - Bài số 145 | |
− | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 352 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 352 |
Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: Kirken den er et gammelt Hus (1837)
- Kinh Thánh: Ê-phê-sô 2:19-22
- Lời: Nicolai F.S. Grundtvig, (1783-1872)
- Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1840, (1812-1887)
- Tài Liệu: Lutheran Hymns
Lời Đan Mạch
- Kirken den er et gammelt Hus
- 1. Kirken den er et gammelt hus,
- står, om end tårnene falde,
- tårne fuldmange sank i grus,
- klokker end kime og kalde,
- kalde på gammel og på ung,
- mest dog på sjælen træt og tung,
- syg for den evige hvile.
- 2. Herren vor Gud vist ej bebor
- huse, som hænder mon bygge,
- arke-paulunet var på jord
- kun af hans tempel en skygge.
- Dog sig en bolig underfuld
- bygged han selv af støv og muld,
- rejste af gruset i nåde.
- 3. Vi er hans hus og kirke nu,
- bygget af levende stene,
- som, under kors, med ærlig hu
- troen og dåben forene.
- Var vi på jord ej mer end to,
- bygge dog ville han og bo
- hos os i hele sin vælde.
- 4. Samles vi kan da med vor drot
- selv i den laveste hytte,
- finde med Peder: der er godt,
- tog ej al verden i bytte.
- Kirken og vi, som ærlig tro,
- altid er et så vel som to, -
- et med vor drot og hinanden!
- 5. Husene dog med kirke-navn,
- bygte til Frelserens ære,
- hvor han de små tog tit i favn,
- er os som hjemmet så kære.
- Dejlige ting i dem er sagt,
- sluttet har der med os sin pagt
- han, som os Himmerig skænker.
- 6. Fonten os minder om vor dåb,
- altret om nadverens glæde,
- hvor skulle før i tro og håb
- Herren vi finde til stede,
- end hvor det for os prentet står:
- Herren i dag er som i går,
- så er og troen og dåben.
- 7. Give da Gud, at hvor vi bo,
- altid, når klokkerne ringe,
- folket forsamles i Jesu tro
- dér, hvor det plejed at klinge:
- Verden vel ej, men I mig ser,
- alt hvad jeg siger, se, det sker,
- fred være med eder alle!
- 8. Aldrig dog glemmes mer i Nord
- kirken af levende stene,
- dem, som i kraften af Guds ord
- troen og dåben forene!
- Selv bygger Ånden kirke bedst,
- trænger så lidt til drot som præst,
- ordet kun helliger huset!
Lời Anh
- Built on the Rock the Church doth Stand (1909)
- Lời Anh: Carl Doving, (1867-1937)
- 1. Built on the Rock the Church doth stand,
- Even when steeples are falling;
- Crumbled have spires in every land,
- Bells still are chiming and calling,
- Calling the young and old to rest,
- But above all the soul distrest,
- Longing for rest everlasting.
- 2. Surely in temples made with hands,
- God, the Most High, is not dwelling;
- High above earth His temple stands,
- All earthly temples excelling.
- Yet He whom heavens cannot contain
- Chose to abide on earth with men,
- Built in our bodies His temple.
- 3. We are God's house of living stones,
- Builded for His habitation;
- He through baptismal grace us owns
- Heirs of His wondrous salvation.
- Were we but two His name to tell,
- Yet He would deign with us to dwell,
- With all His grace and His favor.
- 4. Now we may gather with our King
- E'en in the lowliest dwelling;
- Praises to Him we there may bring,
- His wondrous mercy forthtelling.
- Jesus His grace to us accords;
- Spirit and life are all His words;
- His truth doth hallow the temple.
- 5. Still we our earthly temples rear
- That we may herald His praises;
- They are the homes where He draws near
- And little children embraces.
- Beautiful things in them are said;
- God there with us His covenant made,
- Making us heirs of His kingdom.
- 6. Here stands the font before our eyes
- Telling how God did receive us;
- The altar recalls Christ's sacrifice
- And what His table doth give us;
- Here sounds the Word that doth proclaim
- Christ yesterday, today, the same,
- Yea, and for aye our Redeemer.
- 7. Grant then, O God, where'er men roam,
- That, when the church-bells are ringing,
- Many in saving faith may come
- Where Christ His message is bringing:
- "I know Mine own, Mine own know Me;
- Ye, not the world, My face shall see.
- My peace I leave with you."
Lời Việt
- Nền Hội Thánh Trên Bàn Thạch Kiên Cố
- 1. Nền Hội Thánh trên Bàn Thạch kiên cố,
- Dù cho có khi lầu chuông sập rồi;
- Mọi hình thức trên địa cầu xiêu đổ,
- Mà chuông thánh vẫn lừng vang khuyên mời
- Hỡi nhân loại đang cô đơn vô vọng,
- Dù trong tuổi xuân, cao niên, nhi đồng,
- Vẫn ước mong được nghỉ yên vô cùng.
- 2. Đền thờ bởi tay người ta xây cất,
- Thần cao khiết trên trời không ngự vào;
- Đền Ngài tối linh tuyệt vô trên đất,
- Đền hoa mỹ nhân tạo so kịp nào;
- Cả khung trời không bao dung được Ngài,
- Lạ thay Chúa thích ở trong nhân loại,
- Để cất một đền ở thân đây hoài.
- 3. Đền là chúng ta lập nguyên đá sống,
- Làm nơi trú cư Ngài trên dương trần;
- Ngài chuộc chúng ta bằng thân đinh đóng,
- Làm con kế nghiệp thừa hưởng linh phần;
- Nếu hai người chung nhân danh Jê-sus,
- Ngài tất giáng lâm với ơn Thiên Phụ,
- Lấy ái tâm thường chở che hộ phù.
- 4. Đền này chúng ta hiện xây trên đất,
- Là nơi nhóm nhau ngợi khen, phụng thờ,
- Là nhà Chúa ưa vào ra duy nhất,
- Ngài vui bế nâng, bồng con dại khờ;
- Biết bao điều hay ta nghe nơi này,
- Là nơi kết ước Chúa ta sum vầy,
- Khiến chúng ta thừa hưởng phước cao dày.
- 5. Này hồ báp-têm dạy ta nên biết,
- Một qui tắc ban truyền nên tuân hành;
- Kìa tòa giảng phô bày bao chân lý,
- Bàn tiệc thánh liên hiệp ta một nhành;
- Ở đây là nơi cao rao Tin Lành,
- Ngày nay chúng ta kính yêu chân thành,
- Để Chúa ta đầy hiển vinh thiên thành.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số - Bài số 145
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 352