Khác biệt giữa các bản “Ban Mai Với Giê-Xu”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Không hiển thị 4 phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: In the Garden |
− | *Lời: | + | *Lời: Charles Austin Miles |
− | *Nhạc: | + | *Nhạc: Charles Austin Miles |
+ | |||
+ | *Lời Việt: [[Nguyễn Hữu Ái]] | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | :''' | + | :'''In the Garden''' |
− | ''' | + | |
+ | :1. I come to the garden alone, | ||
+ | : While the dew is still on the roses, | ||
+ | : And the voice I hear falling on my ear | ||
+ | : The Son of God discloses. | ||
+ | |||
+ | :''' Refrain:''' | ||
+ | : And He walks with me, and He talks with me, | ||
+ | : And He tells me I am His own; | ||
+ | : And the joy we share as we tarry there, | ||
+ | : None other has ever known. | ||
+ | :2. He speaks, and the sound of His voice | ||
+ | : Is so sweet the birds hush their singing, | ||
+ | : And the melody that He gave to me | ||
+ | : Within my heart is ringing. | ||
+ | :3. I’d stay in the garden with Him, | ||
+ | : Though the night around me be falling, | ||
+ | : But He bids me go; through the voice of woe | ||
+ | : His voice to me is calling. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | :'''Ban Mai Với Giê-xu | + | :'''Ban Mai Với Giê-xu - Lời: Nguyễn Hữu Ái''' |
− | ''' | ||
:1. Tôi đi một mình vào nơi thanh vắng | :1. Tôi đi một mình vào nơi thanh vắng | ||
Dòng 24: | Dòng 43: | ||
:Chính Giê-xu Christ Con Trời hiển lai. | :Chính Giê-xu Christ Con Trời hiển lai. | ||
− | :Điệp Khúc: | + | :'''Điệp Khúc:''' |
:Chúa với tôi tâm giao khi Ngài đi bên tôi | :Chúa với tôi tâm giao khi Ngài đi bên tôi | ||
:Và Ngài phán chính Chúa đã chuộc tôi | :Và Ngài phán chính Chúa đã chuộc tôi | ||
Dòng 35: | Dòng 54: | ||
:Khiến nơi ái tâm chung hòa giọng ca. | :Khiến nơi ái tâm chung hòa giọng ca. | ||
+ | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 119 | |
− | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 209 | |
− | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 332 |
− | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành | + | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành |
− | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành | ||
− | * [[Thánh Ca |
Bản hiện tại lúc 19:12, ngày 27 tháng 7 năm 2018
Tác Giả
- Nguyên tác: In the Garden
- Lời: Charles Austin Miles
- Nhạc: Charles Austin Miles
- Lời Việt: Nguyễn Hữu Ái
Lời Anh
- In the Garden
- 1. I come to the garden alone,
- While the dew is still on the roses,
- And the voice I hear falling on my ear
- The Son of God discloses.
- Refrain:
- And He walks with me, and He talks with me,
- And He tells me I am His own;
- And the joy we share as we tarry there,
- None other has ever known.
- 2. He speaks, and the sound of His voice
- Is so sweet the birds hush their singing,
- And the melody that He gave to me
- Within my heart is ringing.
- 3. I’d stay in the garden with Him,
- Though the night around me be falling,
- But He bids me go; through the voice of woe
- His voice to me is calling.
Lời Việt
- Ban Mai Với Giê-xu - Lời: Nguyễn Hữu Ái
- 1. Tôi đi một mình vào nơi thanh vắng
- Lúc sương đêm chưa ráo trên ngàn hoa hồng
- Và văng vẳng tiếng ai giọng khoan nhân thân ái
- Chính Giê-xu Christ Con Trời hiển lai.
- Điệp Khúc:
- Chúa với tôi tâm giao khi Ngài đi bên tôi
- Và Ngài phán chính Chúa đã chuộc tôi
- Thật sung sướng thỏa vui khi gần bên Giê-xu
- Chẳng còn ai trong trần thế sánh hơn.
- 2. Giê-xu chuyện trò cùng tôi thân thiết
- Khiến muôn chim reo hót khi hừng đông về
- Này hòa khúc Chúa ban dội thanh âm mỗi lúc
- Khiến nơi ái tâm chung hòa giọng ca.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 119
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 209
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 332
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành