Khác biệt giữa các bản “Chỗ Hóc Đá Vững An”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Lời: Fanny J. Crosby *Nhạc: William J. Kirkpatrick ==Lời Anh== :''' ''' ==Lời Việt== :'''Chỗ Hóc Đá…”) |
|||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: He Hideth My Soul |
*Lời: Fanny J. Crosby | *Lời: Fanny J. Crosby | ||
Dòng 9: | Dòng 9: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | :''' | + | :'''He Hideth My Soul''' |
− | ''' | ||
+ | :1. A wonderful Savior is Jesus my Lord, | ||
+ | : A wonderful Savior to me; | ||
+ | : He hideth my soul in the cleft of the rock, | ||
+ | : Where rivers of pleasure I see. | ||
+ | |||
+ | :''' Refrain:''' | ||
+ | : He hideth my soul in the cleft of the rock, | ||
+ | : That shadows a dry, thirsty land; | ||
+ | : He hideth my life in the depths of His love, | ||
+ | : And covers me there with His hand, | ||
+ | : And covers me there with His hand. | ||
+ | |||
+ | :2. A wonderful Savior is Jesus my Lord, | ||
+ | : He taketh my burden away, | ||
+ | : He holdeth me up and I shall not be moved, | ||
+ | : He giveth me strength as my day. | ||
+ | |||
+ | :3. With numberless blessings each moment He crowns, | ||
+ | : And filled with His fullness divine, | ||
+ | : I sing in my rapture, oh, glory to God! | ||
+ | : For such a Redeemer as mine. | ||
+ | |||
+ | :4. When clothed with His brightness transported I rise | ||
+ | : To meet Him in clouds of the sky, | ||
+ | : His perfect salvation, His wonderful love, | ||
+ | : I’ll shout with the millions on high. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | :'''Chỗ Hóc Đá Vững An | + | :'''Chỗ Hóc Đá Vững An''' |
− | ''' | ||
:1. Chỉ có Giê-xu siêu phàm là chính Cứu Chúa tôi | :1. Chỉ có Giê-xu siêu phàm là chính Cứu Chúa tôi | ||
Dòng 24: | Dòng 48: | ||
:Ở đây tôi vui xem sông linh mầu | :Ở đây tôi vui xem sông linh mầu | ||
− | :Điệp Khúc: | + | :'''Điệp Khúc:''' |
:Hồn tôi Giê-xu đem đặt chỗ hóc đá vững an | :Hồn tôi Giê-xu đem đặt chỗ hóc đá vững an | ||
:Bóng linh thạch che dải đất khô hạn | :Bóng linh thạch che dải đất khô hạn | ||
Dòng 42: | Dòng 66: | ||
+ | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 267 | |
+ | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 103 | ||
+ | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 262 | ||
+ | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 377 |
Phiên bản lúc 23:01, ngày 16 tháng 3 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: He Hideth My Soul
- Lời: Fanny J. Crosby
- Nhạc: William J. Kirkpatrick
Lời Anh
- He Hideth My Soul
- 1. A wonderful Savior is Jesus my Lord,
- A wonderful Savior to me;
- He hideth my soul in the cleft of the rock,
- Where rivers of pleasure I see.
- Refrain:
- He hideth my soul in the cleft of the rock,
- That shadows a dry, thirsty land;
- He hideth my life in the depths of His love,
- And covers me there with His hand,
- And covers me there with His hand.
- 2. A wonderful Savior is Jesus my Lord,
- He taketh my burden away,
- He holdeth me up and I shall not be moved,
- He giveth me strength as my day.
- 3. With numberless blessings each moment He crowns,
- And filled with His fullness divine,
- I sing in my rapture, oh, glory to God!
- For such a Redeemer as mine.
- 4. When clothed with His brightness transported I rise
- To meet Him in clouds of the sky,
- His perfect salvation, His wonderful love,
- I’ll shout with the millions on high.
Lời Việt
- Chỗ Hóc Đá Vững An
- 1. Chỉ có Giê-xu siêu phàm là chính Cứu Chúa tôi
- Cứu Chúa thật lạ lùng muôn muôn đời
- Chỗ hóc đá thiêng kia đem hồn linh tôi yên giấu
- Ở đây tôi vui xem sông linh mầu
- Điệp Khúc:
- Hồn tôi Giê-xu đem đặt chỗ hóc đá vững an
- Bóng linh thạch che dải đất khô hạn
- Ngài lấy ái đức phủ tôi trong chốn thâm uyên thay
- Cánh tay Giê-xu che an ninh thay
- Cánh thiêng che trùm khiến bình tịnh thay.
- 2. Chỉ có Giê-xu siêu phàm là chính Cứu Chúa tôi
- Cất gánh ác khiên ra khỏi tôi rồi
- Chúa đỡ nâng tâm tôi không dời lay không nao núng
- Bổ thêm cho tôi linh năng vô cùng.
- 3. Lúc cất lên cao tôi được cùng khoác áo trắng tinh
- Rước Chúa quang lâm từ trên thiên đình
- Với cả thiên dân chung hòa giọng hoan ca cung kính
- Cứu ân cao siêu yêu thương trọn tình.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 267
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 103
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 262
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 377