Khác biệt giữa các bản “Thập Tự Xưa”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
+
*Nguyên tác: The Old Rugged Cross
*Nguyên tác:
 
 
 
 
*Lời: George Bennard
 
*Lời: George Bennard
 
 
*Nhạc: George Bennard
 
*Nhạc: George Bennard
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
+
:'''The Old Rugged Cross'''
 
+
:1.  On a hill far away
 
+
:Stood an old rugged cross,
 
+
:The emblem of suff’ring and shame;
 +
:And I love that old cross
 +
:Where the dearest and best
 +
:For a world of lost sinners was slain.
 +
:'''Refrain:'''
 +
:So I’ll cherish the old rugged cross,
 +
:Till my trophies at last I lay down;
 +
:I will cling to the old rugged cross,
 +
:And exchange it some day for a crown.
 +
:2. Oh, that old rugged cross,
 +
:So despised by the world,
 +
:Has a wondrous attraction for me;
 +
:For the dear Lamb of God
 +
:Left His glory above
 +
:To bear it to dark Calvary.
 +
:3. In that old rugged cross,
 +
:Stained with blood so divine,
 +
:A wondrous beauty I see,
 +
:For ’twas on that old cross
 +
:Jesus suffered and died,
 +
:To pardon and sanctify me.
 +
:4. To the old rugged cross
 +
:I will ever be true;
 +
:Its shame and reproach gladly bear;
 +
:Then He’ll call me some day
 +
:To my home far away,
 +
:Where His glory forever I’ll share.
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Thập Tự Xưa'''
 
:'''Thập Tự Xưa'''
 
+
:*'''Mục sư Lê Vĩnh Thạch'''
 
:1. Thập tự xưa sừng sững cao, dựng tận trên sườn núi xa  
 
:1. Thập tự xưa sừng sững cao, dựng tận trên sườn núi xa  
 
:Như tiêu biểu cho muôn sầu khổ sỉ nhục
 
:Như tiêu biểu cho muôn sầu khổ sỉ nhục
 
:Lòng tôi yêu thập giá xưa, nơi Vua vinh diệu chí cao  
 
:Lòng tôi yêu thập giá xưa, nơi Vua vinh diệu chí cao  
 
:Thay nhân thế hư hoại chết cách đau thương.
 
:Thay nhân thế hư hoại chết cách đau thương.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Lòng tôi say mê bóng dáng thập tự xưa
 
:Lòng tôi say mê bóng dáng thập tự xưa
Dòng 26: Dòng 46:
 
:Lòng ôm ấp mối quyến luyến với thập tự
 
:Lòng ôm ấp mối quyến luyến với thập tự
 
:Sẽ biến nên mão vinh diệu cho chính tôi.
 
:Sẽ biến nên mão vinh diệu cho chính tôi.
 
 
:2. Thập tự xưa hình xấu xa, toàn trần gian đều mỉa mai
 
:2. Thập tự xưa hình xấu xa, toàn trần gian đều mỉa mai
 
:Nhưng thu hút tôi bằng tình yêu âm thầm
 
:Nhưng thu hút tôi bằng tình yêu âm thầm
 
:Vì Chiên Con từ Chúa Cha, rời trời cao đầy hiển vinh
 
:Vì Chiên Con từ Chúa Cha, rời trời cao đầy hiển vinh
 
:Mang gian ác đau buồn ở Gô-gô-tha.
 
:Mang gian ác đau buồn ở Gô-gô-tha.
 
 
:3. Từ nay trung thành mãi luôn, phục tại chân thập giá xưa
 
:3. Từ nay trung thành mãi luôn, phục tại chân thập giá xưa
 
:Vui mang hết bao điều nhục nhã khinh bạc
 
:Vui mang hết bao điều nhục nhã khinh bạc
Dòng 37: Dòng 55:
 
:Hân hoan sống trong nguồn ánh sáng vinh quang.
 
:Hân hoan sống trong nguồn ánh sáng vinh quang.
  
 +
[[Category:Thương Khó-Phục Sinh]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/646.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/646.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/646.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 73
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 73
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 374
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 374
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 102
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 102
 
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 05:46, ngày 14 tháng 2 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: The Old Rugged Cross
  • Lời: George Bennard
  • Nhạc: George Bennard

Lời Anh

The Old Rugged Cross
1. On a hill far away
Stood an old rugged cross,
The emblem of suff’ring and shame;
And I love that old cross
Where the dearest and best
For a world of lost sinners was slain.
Refrain:
So I’ll cherish the old rugged cross,
Till my trophies at last I lay down;
I will cling to the old rugged cross,
And exchange it some day for a crown.
2. Oh, that old rugged cross,
So despised by the world,
Has a wondrous attraction for me;
For the dear Lamb of God
Left His glory above
To bear it to dark Calvary.
3. In that old rugged cross,
Stained with blood so divine,
A wondrous beauty I see,
For ’twas on that old cross
Jesus suffered and died,
To pardon and sanctify me.
4. To the old rugged cross
I will ever be true;
Its shame and reproach gladly bear;
Then He’ll call me some day
To my home far away,
Where His glory forever I’ll share.

Lời Việt

Thập Tự Xưa
  • Mục sư Lê Vĩnh Thạch
1. Thập tự xưa sừng sững cao, dựng tận trên sườn núi xa
Như tiêu biểu cho muôn sầu khổ sỉ nhục
Lòng tôi yêu thập giá xưa, nơi Vua vinh diệu chí cao
Thay nhân thế hư hoại chết cách đau thương.
Điệp Khúc:
Lòng tôi say mê bóng dáng thập tự xưa
Vui lòng đầu phục tận hiến cả cuộc đời
Lòng ôm ấp mối quyến luyến với thập tự
Sẽ biến nên mão vinh diệu cho chính tôi.
2. Thập tự xưa hình xấu xa, toàn trần gian đều mỉa mai
Nhưng thu hút tôi bằng tình yêu âm thầm
Vì Chiên Con từ Chúa Cha, rời trời cao đầy hiển vinh
Mang gian ác đau buồn ở Gô-gô-tha.
3. Từ nay trung thành mãi luôn, phục tại chân thập giá xưa
Vui mang hết bao điều nhục nhã khinh bạc
Ngày tương lai bừng sáng tươi, Giê-xu kêu gọi chính tôi
Hân hoan sống trong nguồn ánh sáng vinh quang.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo